Rosetta (Egipto)

La ciudad egipcia Rosetta se encuentra en el delta del Nilo, aprox. a 13 km. de su desembocadura. El nombre árabe 'Raschid' proviene del egipcio antiguo 'Rikhit'. Die ägyptische Stadt Rosetta befindet sich im Nildelta, ca. 13 km von der Mündung entfernt. Der arabische Namen Raschid stammt vom altägyptischen Rikhit ab. A cidade egípcia Rosetta encontra-se no delta do Nilo, aprox. a 13 km de sua desembocadura. O nome árabe "Raschid" provém do egípcio antigo "Rikhit".
En 1799, durante la ocupación de Egipto por parte de Napeoleón, durante trabajos de contrucción, en las cercanías de la ciudad encontraron soldados franceses por casualidad una piedra negra de basalto con una inscripción. El valor histórico de la piedra de Rosetta fué de inmediato reconocido, y entregado a los especialistas que Napoleón llevó consigo a Egipto. 1799, während der Besetzung Ägyptens durch Napoleon, fanden französische Soldaten bei Bauarbeiten in der Nähe von Rosetta zufällig einen schwarzen Basalt-Stein mit einer Inschrift. Der historische Wert des Steins von Rosetta wurde sofort erkannt und den Gelehrten, die Napoleon mit nach Ägypten genommen hatte, zur Verfügung gestellt. Em 1799, durante a ocupação do Egito por Napoleão, soldados franceses encontraram, durante trabalhos de construção, no entorno da cidade, uma pedra negra de basalto (pedra-ferro) com uma inscrição. O valor histórico da pedra de Rosetta foi logo reconhecido e ela foi entregue aos especialistas que Napoleão levou consigo ao Egito.
La inscripción en la 'piedra Rosetta' estaba escrita en dos idiomas: Egipcio y Griego. La inscripción en Egipcio se dividía en jeroglíficos y en idioma demótico. Die Inschrift auf dem Stein von Rosetta war in zwei Sprachen abgefaßt: ägyptisch und griechisch, wobei sich ägyptisch in Hieroglyphen und Demotik unterteilt. A inscrição na pedra de Rosetta estava escrita em dois idiomas: egípcio e grego, sendo o egípcio em hieróglifos e em demótico.
Die Hieroglyphen waren die für offizielle und religiöse Zwecke reservierten "heiligen" Schriftzeichen der alten Ägypter. Der mittlere Teil wurde in demotischer Schrift eingemeißelt, die für Alltagszwecke verwendete Schrift. Os hieróglifos eram os signos "santos" reservados para assuntos oficiais e religiosos dos egípcios antigos. A parte central foi gravada em demótico, que era a escrita usada para os assuntos da vida diária.
Los jeroglíficos eran los signos "santos" de escritura para asuntos oficiales y religiosos de los antiguos egipcios. La parte central fue grabada en Demótico, que era la escritura usada para los asuntos de la vida diaria.
Se conservaron solo los últimos 14 renglones del texto en jeroglíficos, que corresponden a los últimos 28 renglones del texto en Griego. Es sind nur die letzten 14 Zeilen des Hieroglyphen-Textes erhalten geblieben und diese entsprechen den letzten 28 Zeilen des griechischen Textes. Só se conservaram as 14 últimas linhas do texto em hieróglifos, que correspondem às 28 últimas linhas do texto em grego.
De gran importancia era la última frase, que en especial decía que: "el decreto (...) debia ser escrito sobre una estela de piedra dura en escritura santa, popular y griega". Von größter Bedeutung war der letzte Satz auf dem Stein, der speziell sagt, dass "das Dekret ... auf eine Stele aus Hartgestein mit den heiligen, den volkstümlichen und den griechischen Schriftzeichen geschrieben werden" soll. A última frase, de grande significado, dizia especificamente que "o decreto... deve ser escrito em um lugar de pedra dura, em escrita santa, popular e grega".
Esta frase fué muy importante para decifrar los jeroglíficos, porque estaba grabada en griego antiguo, el cual entendían los especialistas. Diese Aussage war, da sie auch in Altgriechisch abgefaßt ist und somit von den Gelehrten verstanden wurde, für die Entzifferung der Hieroglyphen von entscheidender Bedeutung. Esta frase, que também estava escrita em grego antigo, que os especialistas entendiam, foi muito importante para decifrar os hieróglifos.
Las últimas inscripciones en jeroglíficos fueron escritas en el año 384 d.c. en el tiempo del emperador Theodosio, y a mediadios del siglo V se grabaron los últimos documentos en Demótico. Die letzten hieroglyphischen Inschriften wurden im Jahr 384 n.Chr. unter Kaiser Theodosius geschrieben, und um die Mitte des 5. Jh.s wurden die letzten Dokumente in demotischer Schreibschrift abgefaßt. As últimas inscrições em hieróglifos foram feitas no ano 384 DC, na época do Imperador Theodosio e, em meados do século V, foram gravados os últimos documentos em demótico.
Después de que el conocimiento del sistema jeroglífico fué completamente perdido en los siglos IV al V, el francés Jean-François Champollion consiguió descifrar los jeroglíficos en 1822. Nachdem etwa im 4./5. Jhd. n. Chr. die Kenntnis des Systems der Hieroglyphen vollständig verlorengegangen war, gelang es dem Franzosen Jean-François Champollion 1822, die Hieroglyphen zu entschlüsseln. Depois que, por volta dos séculos IV/V DC, o conhecimento do sistema hieroglífico perdeu-se por completo, o francês Jean-François Champollion conseguiu decifrá-lo em 1822.
Para ello le ayudó también el decubrimiento de un obelisco en Philae, una isla situada rio abajo de Assuan. El obelisco contene los nombres de Ptolomeo y Cleopatra tanto en jeroglíficos como en Griego.

Cleopatra

Dabei half ihm auch die Entdeckung eines Obelisken in Philae, einer Insel oberhalb von Assuan. Der Obelisk von Philae enthielt die Namenszüge von Kleopatra und Ptolemäus sowohl in Hieroglyphen als auch in griechischer Schrift. Para isso contribuiu também a descoberta de um obelisco em Philae, uma ilha depois de Assuan. O obelisco contém os nomes de Ptolomeu e Cleópatra tanto em hieróglifos quanto em grego.
Champollion se concentró en los jeroglíficos encerrados en círculos ovalados. Sospechó que los nombres de los reyes Ptolomeo y Cleopatra grabados en griego debian ser tan importantes que merecían tal distinción. Champollion konzentrierte sich auf die Kartuschen, die wie ovale Ringe aussehen. Er überlegte sich, dass nur die im griechischen Text auf dem Stein von Rosetta erwähnten Königsnamen Ptolemaios und Kleopatra so bedeutungsvoll sein können, dass sie eine solche Hervorhebung verdient hätten. Champollion concentrou-se nos hieróglifos que pareciam anéis ovais. Ele pensou que os nomes dos reis Ptolomeu e Cleópatra, gravados em grego na pedra de Rosetta, podiam ser tão importantes que mereceram tal distinção.
Champollion encontró similitudes al comparar ambos círculos. Los signos para las consonantes p, t y l, se encontraban en ambos nombres. Champollion stieß beim Vergleich der beiden Kartuschen tatsächlich auf eine Gemeinsamkeit, nämlich auf die Zeichen für die Konsonanten p, t und l, die in beiden Namen vorkommen. Champollion, ao comparar os anéis, encontrou semelhanças: os signos para as consoantes p, t e l estavam em ambos os nomes.

Ptolomeo

Reconoció, que los jeroglíficos eran ideogramas, pero también signos fonéticos. Por eso no pueden ser leídos como letras, sino que representan sílabas y significados únicos. Er erkannte, daß die Hieroglyphen Ideogramme, aber auch phonetische Zeichen waren. Sie können also nicht als Buchstaben gelesen werden, sondern stehen für Silben und Bedeutungseinheiten. Reconheceu que os hieróglifos eram ideogramas, mas também signos fonéticos. Por isso não podem ser lidos como letras, mas representam sílabas e significados únicos.

Ramsés

Después consiguió tambíén descifrar los nombres de los faraones Thutmosis y Ramsés. Ihm gelang es später, auch die Namen der Pharaone Thutmosis und Ramses zu entziffern. Conseguiu em seguida decifrar também os nomes dos faraós Thutmosis e Ramsés.

Thutmosis

El Egipcio antiguo no es sólo una escritura únicamente de letras, sino que hay signos que representan una, dos o a veces tres consonantes. Hay ideogramas y signficados únicos, y no se escriben vocales únicas, sino "semi"-vocales. Das Altägyptische ist keine reine Alphabetschrift, sondern es gibt Zeichen, die einen, zwei oder gar drei Konsonanten ausdrücken, es gibt Ideogramme (Sinnzeichen) und Determinative (Deutezeichen), und es werden keine reinen Vokale, sondern nur "Semi"-Vokale geschrieben. O egípcio antigo não é uma escrita alfabética pura, mas há signos que representam uma, duas e, às vezes, três consoantes, há ideogramas (signos de sentido) e determinativos (signos demonstrativos), e não se escreve vogais puras, mas apenas "semi"-vogais.

el alfabeto (1)

el alfabeto (1a)

el alfabeto (2)

el alfabeto (3)

Además hay varias direcciones para escribir y para leer. El orden lógico puede ser cambiado por razones estéticas, y algunos signos pueden ser antepuestos por razones de respeto en la imagen, por ejemplo "Dios" o "Rey". No hay separadores de oraciones o palabras. Darüber hinaus gibt es verschiedene Schreib- und damit Leserichtungen, die logische Zeichenfolge kann aus ästhetischen Gründen vertauscht werden, und einige Zeichen werden aus Gründen des besonderen Respekts im Schriftbild vorangestellt, wie z.B. "Gott" oder "König". Wort- und Satzgrenzen werden nicht markiert. Além disso pode-se escrever, e portanto ler, em várias direções, a ordem lógica dos signos pode ser mudada por razões estéticas e alguns signos podem vir antes por razões de respeito, como, por exemplo, "Deus" e "Rei". Não há separação entre palavras e frases.
En 1826 fundó Jean-François Champollion el departamento de egiptología en el museo de Louvre. En 1831, un año antes de su muerte, se estableció para él la primera asignatura de egiptologia en el Colegio de Francia. 1826 gründete Jean-François Champollion die Abteilung für Ägyptologie im Louvre. 1831, ein Jahr vor seinem Tod, wurde für ihn der erste Lehrstuhl für Ägyptologie am College de France eingerichtet. Em 1826, Jean-François Champollion fundou o Departamento de Egiptologia no Louvre. Em 1831, um ano antes de sua morte, foi criada para ele a primeira cátedra de Egiptologia no "College de France".
La Piedra Rosetta es relativamente grande (114 cm. x72 cm. x 28 cm.) y especialmente deteriorada en la parte superior y en las esquinas. Es de basalto negro y su peso es de 762 kilosgramos. Der Stein von Rosetta ist relativ groß (114 cm x72 cm x 28 cm) und vor allem oben und an seinen Ecken stark beschädigt. Er besteht aus schwarzem Basalt, sein Gewicht beträgt 762 Kilogramm. A pedra de Rosetta é relativamente grande (114 cm x 72 cm x 28 cm) e bastante danificada na parte superior e nos ângulos. È de basalto negro e pesa 762kg.
Después de la rendición de los franceses en Alejandría en 1801, se transportó la piedra como tributo de guerra en 1802 a Londres, en el Museo Británico . Nach der Kapitulation der Franzosen in Alexandria 1801 gelangte der Stein als Kriegsbeute 1802 nach London in das Britischen Museum. Depois da rendição dos franceses em Alexandria em 1801, a pedra foi levada, como troféu de guerra, para o 'British Museum', em Londres, em 1802.







El decreto:














University of Pennsylvania Museum of Archaeology and Anthropology

tu nombre en jeroglíficos