TANGO-ROSETTA  
Raúl Costa Olivieri Música de Miguel Cafre y Fausto Frontera
Tabernero   Wirt     Oste
Tabernero, que idiotizas con tus brebajes de fuego, ¡sigue llenando mi copa con tu maldito veneno!   Wirt, wie Du alle verdummst mit Deinem Feuer-Gesöff. Gieß' weiter mein Glas ein mit Deinem verdammten Gift!     Oste, che istupidisci con i tuoi intrugli di fuoco continua a riempire il bicchiere con il tuo maledetto veleno!
¡Hasta verme como loco revolcándome en el suelo! sigue llenando mi copa, buen amigo tabernero.   Bis ich mich wie einen Verrückten auf dem Boden herumkriechen sehe! Gieß' weiter ein mein Glas, Wirt, guter Freund.     Fino a vedermi come matto stramazzare a pavimento continua a riempire il bicchiere buon amico oste.
Cuando me veas borracho, canturreando un tango obsceno entre blasfemias y risas armar camorra a los ebrios; Wenn Du mich besoffen siehst, einen obszönen Tango singend zwischen Flüchen und Lächeln, einen Streit anfangend mit den Betrunkenen; Quando mi vedrai ubriaco canticchiare un tango osceno tra bestemmie e risate attaccar briga con gli ubriachi;
¡no me arrojes a la calle, buen amigo tabernero, ten en cuenta que me embriago con tu maldito veneno!   schmeiß' mich nicht auf die Straße raus, Wirt, guter Freund, berücksichtige, daß ich mich mit Deinem verdammten Gift betrinke!     non buttarmi in strada buon amico oste tieni conto che mi ubriaco con il tuo maledetto veleno.
Yo quiero matar el alma que idiotiza mi cerebro, muchos se embriagan con vino y otros se embriagan con besos... Ich möchte die Seele, die mein Gehirn verdummt, töten, viele betrinken sich mit Wein und andere betrinken sich mit Küssen... Voglio uccidere l’animo che istupidisce il mio cervello, molti s’ubriacano col vino e altri s’ubriacano di baci...
Como ya no tengo amores, y los que tuve murieron, placer encuentro en el vino que me brinda el tabernero. Da ich keine Geliebten mehr habe, und die, die ich hatte, gestorben sind, finde ich Vergnügen im Wein, den mir der Wirt anbietet. Dato che non ho più amori e quelli che ho avuto son finiti, trovo piacere nel vino che mi versa l’oste.
Todos los que son borrachos no es por el gusto de serlo, sólo Dios conoce el alma que palpita en cada ebrio. Alle die, die Säufer sind, sind es nicht, weil es ihnen gefällt, nur Gott kennt die Seele, die in jedem Besoffenen schlägt. Tutti quelli che si ubriacano non lo fanno per il gusto di ubriacarsi solo Dio conosce l'animo che palpita in ogni bevitore.
¿No ves mi copa vacía? Echa vino, tabernero, que tengo el alma contenta, con tu maldito veneno... Siehst Du nicht mein leeres Glas ? Schütt' Wein nach, Wirt, damit meine Seele zufrieden ist, mit Deinem verdammten Gift... Non vedi il mio bicchiere vuoto ? Versa dell'altro vino, oste che mi fa diventare allegro il tuo maledetto veleno...
Sigue llenando mi copa, ¡ja, ja, ja, ja, ja! que yo no tengo remedio. Gieß' weiter mein Glas ein, ha, ha, ha,ha, ha! damit ich verloren bin. Continua a riempire il bicchiere, ha ha ha, visto che non posso guarire.

traductor/tradutor/Übersetzer/traduttore:
 
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
    Mimmo Cerminara