TANGO-ROSETTA
Carlos Lenzi (1924) Música: Edgardo Donato
A media luz   Im Dämmer-Licht   À meia luz
Corrientes, 3-4-8, segundo piso ascensor. No hay porteros, ni vecinos.
Adentro, cocktail y amor...
  Corrientes 348, zweiter Stock, Fahrstuhl. Es gibt weder Pförtner noch Nachbarn.
Innendrin, Cocktail und Liebe...
  Corrientes, 3-4-8, segundo andar elevador. No há porteiros, nem vizinhos. Dentro, cocktail e amor...
Pisito que puso Maple, piano, estera y velador; un telefón que contesta,   Kleines Stockwerk, von Maple (elegantes Möbelhaus in BsAs) eingerichtet: Klavier, Fuß-Matte und Leuchter, ein Telefon, das antwortet,   Piso da Maple (loja elegante de BsAs), piano, esteira e candelabro; um telefone que responde,
una victrola que llora viejos tangos de mi flor, y un gato de porcelana pa' que no maúlle al amor. ein Grammophon, das die alten Tangos meiner Jugend beweint, und ein Kater aus Porzellan, damit er nicht zur Liebe miaut. uma vitrola que chora velhos tangos da minha juventude, e um gato de porcelana pra que não mie no amor.
Y todo a media luz, que es un brujo el amor,... a media luz los besos, a media luz los dos...   Und alles im Dämmer-Licht, weil die Liebe eine Zauberin ist..., im Dämmerlicht die Küsse, im Dämmer-Licht wir zwei...   E tudo à meia luz, que o amor é um bruxo,... à meia luz os beijos, à meia luz os dois...
Y todo a media luz, crepúsculo interior, que suave terciopelo la media luz de amor. Und alles im Dämmer-Licht, innendrin wie die Abenddämmerung, wie weicher Samt, das Dämmer-Licht der Liebe! E tudo à meia luz, crepúsculo interior, que suave veludo a meia luz de amor. E tudo à meia luz, crepúsculo interior, que suave veludo a meia luz de amor.
Juncal 12-24. Telefoneá sin temor; de tarde, té con masitas, de noche, tango y cantar; los domingos, té danzante, los lunes, desolación. Juncal 12-24. Telefonieren Sie ohne etwas zu befürchten; am Nachmittag Tee mit Gebäck; am Abend Tango und Gesang; sonntags, Tee-Tanz-Runden, montags Trostlosigleit. Juncal 12-24. Telefona sem receio; de tarde, chá com biscoitos, de noite, tango e canto; aos domingos, chá dançante, às segundas, desolação.
Hay de todo en la casita: almohadones y divanes;
como en botica, cocó;
Alfombras que no hacen ruido
y mesa puesta al amor.
  Es gibt alles mögliche in dem Häuschen: Sofakissen und Liegesofas;
wie in einer Drogerie, Kokain;
Teppiche, die kein Geräusch machen
und alles vorbereitet für die Liebe.
  Há de tudo na casinha: almofadões e divãs;
como numa farmácia, coca; tapetes que não fazem ruído
e mesa posta pro amor.
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
  Sérgio Rezende