TANGO-ROSETTA
Horacio Ferrer (1968) Música: Astor Piazzolla
Balada para un loco   Ballade für einen Verrückten   Balada para um louco   Balada para un loco
Las tardecitas de Buenos Aires tienen ese que se yo, viste? Salgo de casa por Arenales, lo de siempre en la calle y en mi, cuando de repente, de atrás de ese arbol, se aparece él, mezcla rara de penúltimo linyera y de primer polizonte en el viaje a Venus.   Die Nachmittage in Buenos Aires haben dieses gewisse Etwas... , Du weißt schon. Ich gehe aus dem Haus auf die Arenales Allee. Das Übliche auf der Straße und in mir..., als er plötzlich hinter einem Baum hervorkommt. Eine seltene Mischung aus vorletzter Landstreicher und der erste blinde Passagier der Reise zur Venus:   As tardezinhas de Buenos Aires têm esse sei lá o que, sabe? Saio de casa por Arenales, o de sempre na rua e em mim, quando de repente, detrás dessa árvore, aparece ele, mistura estranha de penúltimo vagabundo e de primeiro clandestino na viagem para Vênus. I pomeriggi di Buenos Aires hanno un qualcosa che....sai? Esco di casa per Arenales, come sempre nella strada e su di me, quando subito dietro quel albero compare lui, miscuglio stranno di penultimo vagabondo e di primo polizonte nell viaggio a Venus.
Medio melón en la cabeza, las rayas de la camisa pintadas en la piel, dos medias suelas clavadas en los pies y una banderita de taxi libre levantada en cada mano...Ja...ja...ja...ja... Parece que solo yo lo veo, porque él pasa entre la gente y los maniquies le guiñan,   Eine Melone (Hut) auf dem Kopf, die Streifen des Hemdes auf die Haut gemalt, und zwei halbe Sohlen an die Füsse genagelt, und eine kleine Taxi-Frei-Fahne in jeder Hand. ha,ha,ha,ha. Es sieht so aus, als würde nur ich ihn sehen können, weil er zwischen den Leuten geht und die Fensterpuppen ihm zuwinken.   Meio melão na cabeça, as listras da camisa pintadas na pele, duas meias solas cravadas nos pés e uma bandeirinha de táxi livre levantada em cada mão... Ha...ha...ha...ha... Parece que só eu o vejo, porque ele passa entre as pessoas e os manequins piscam para ele, Una metà melone in testa, le righe della camicia dipinti nella pelle, due mezze suole inchiodate nei piedi ed una bandierina di taxi libero in ogni mano. ha, ha, ha, ha. Sembra che soltanto io lo vedo, perche lui pasa e i maniquini mi strizzano.
los semaforos le dan tres luces celestes y las naranjas del frutero de la esquina le tiran azahares, y así medio bailando y medio volando, se saca el melon, me saluda, me regala una banderita y me dice:   Die Ampeln zeigen ihm dreimal Grün und die Orangen des Obstverkäufers an der Ecke werfen ihm ihre Blüten zu. Und so, halb tanzend, halb fliegend, nimmt er die Melone ab und grüßt mich. Er schenkt mir eine kleine Fahne und sagt:   os sinais de trânsito lhe dão três luzes celestes e as laranjas do fruteiro da esquina lhe lançam suas flores, e assim, meio bailando meio voando, tira o melão, me saúda, me dá uma bandeirinha e me diz: i semafori mi dano luci celesti ed gli arancioni del frutivendolo dall angolo mi butano dei fiori ed cosi un po ballando, un po volando, si toglie il melone, mi saluta,mi regala una bandierina e mi dice ciao.
Ya se que estoy piantao, piantao, piantao, no ves que va la luna rodando por Callao, que un corso de astronautas y niños con un vals me baila alrededor, bailá, vení, volá. Ya se que estoy piantao, piantao, piantao,   Ich weiss, daß ich verrückt, verrückt, verrückt bin. Siehst Du nicht, daß der Mond durch Callao rollt und eine Parade aus Austronaten und Kindern mit einem Walzer um mich herumtanzt. Tanz, komm, flieg. Ich weiss, daß ich verrückt, verrückt, verrückt bin.   Já sei que estou maluco, maluco, maluco, não vês que vai a lua rodando por Callao e um cortejo de astronautas e meninos com uma valsa dança ao meu redor, dança, vem, voa. Já sei que estou maluco, maluco, maluco, Ne so che sto pazzo, pazzo ,pazzo non vedi che la luna gira per Callao ed un coro d"astronauti e bambini con un vals mi balla intorno. Ne so che sto pazzo, pazzo,pazzo
yo miro a Buenos Aires del nido de un gorrión; y a vos te vi tan triste; vení, voló, sentí el loco berretín que tengo para vos. Ich sehe Buenos Aires aus dem Nest eines Spatzen und ich sah Dich so traurig... Komm und flieg, und fühle den verrückten Wunsch, den ich für Dich habe: eu vejo Buenos Aires do ninho de um pardal; e tu, te vi tão triste; vem, voa, sente o sonho louco que tenho para ti: io guardo a Buenos Aires dal nido D"un uccelino, e ti ho visto cosi triste... vieni,vola,senti il capriccio che ho per te.
Loco, loco, loco, cuando anochezca en tu porteña soledad, por la ribera de tu sábana vendré con un poema y un trombón a desvelarte el corazón. Loco, loco, loco,   Verrückt! Verrückt! Verrückt! Wenn die Sonne in Deiner Einsamkeit untergeht, durch die Ufer Deiner Bettdecke, komme ich mit einem Gedicht und einer Posaune, um Dein Herz die ganze Nacht wach zu halten. Verrückt! Verrückt! Verrückt!   Louco, louco, louco, quando anoiteça em tua solidão portenha, pela beirada de teu lençol virei com um poema e um trombone desvelar teu coração. Louco, louco, louco, Pazzo,pazzo,pazzo su Buenos Aires il tramonto arriverà sulla ribiera a tua lenzuola io verrò con la poesia ed il trombone ad sveglierti il cuore pazzo,pazzo,pazzo
como un acróbata demente saltaré sobre el abismo de tu escote hasta sentir que enloquecí tu corazón de libertad, ya vas a ver.   Wie ein wahnsinniger Acrobat werde ich über den Abgrund deines Ausschnittes springen bis ich fühle, daß ich Dein Herz mit Freiheit beirre. Du wirst schon sehen!   como um acrobata demente saltarei sobre o abismo do teu decote até sentir que enlouqueci teu coração de liberdade, vais logo ver. come un artista demente saltarò sull" abisso del tuo vestito fin" sentir che ho amalatto il tuo cuore in libertà,tu vedrai.
Y así diciendo, el loco me convida a andar en su ilusión super-sport, y vamos a correr por las cornisas con una golondrina por motor.   Und so lädt mich der Verückte in seiner Super-Sport-Illusion zum Gehen ein, und wir werden durch die Gesimse laufen mit einer Schwalbe als Motor.   E assim dizendo o louco me convida a andar em sua ilusão super-sport, e vamos correr pelas cornijas com uma andorinha como motor. E cosi,il pazzo m"invita a andare nella sua ilusione supersport e andiamo a correre nei tetti come una rondine a motori.
De Vieytes nos aplauden. Viva, viva... los locos que inventaron el amor; y un ángel y un soldado y una niña nos dan un valsecito bailador. Nos sale a saludar la gente linda   Aus Vieytes wird uns geklatscht. Hurra, Hurra... Die Verrückten, die die Liebe erfanden; und ein Engel und ein Soldat und ein Mädchen tanzen uns einen Walzer. Die netten Leute kommen heraus und begrüssen uns.   De Vieytes nos aplaudem. Viva, viva... os loucos que inventaram o amor, e um anjo e um soldado e uma menina nos dão uma valsinha para dançar. A gente linda sai para nos saudar, Da Vieytes, ci aplaudono, Ehviva!Ehviva!..... i pazzi che han inventato il amore e un angelo e un soldato e una bambina ci da un valsecito bailador. Esce a salutare la brava gente
y el loco, loco mío, qué se yo, provoca campanarios con su risa y al fin, me mira y canta a media voz:   Und der Verrückte, mein Verrückter, was weiß ich. Er lässt die Glocken läuten mit seinem Lächeln und am Ende sieht er mich an und singt mit halber Stimme:   e o louco, o louco meu, sei lá, provoca sinos com seu riso e no fim, me olha e canta a meia voz: e il mio pazzo,pazzo non so, provoca campannai con sua risa e in soma mi guarda e canta mezza noche.
Quereme asi, piantao, piantao, piantao... trépate a esta ternura de loco que hay en mi, ponéte esta peluca de alondra y volá, volá conmigo ya, vení, volá, vení:   Liebe mich so, verrückt, verrückt, verrückt... Klettere auf diese Zärtlichkeit eines Verrückten, die es in mir gibt, Setze Dir diese Perücke einer Lerche auf und flieg, flieg jetzt mit mir, komm, flieg, komm:   Quer-me assim maluco, maluco, maluco... sobe nessa ternura de louco que há em mim, põe esta peruca de cotovia e voa, voa comigo já, vem, voa, vem: Vogliemi bene,cosi matto,matto,matto rampica sulle questa tenerezza de pazzo,che C"e in me. Meteti la parruca, d" ucello e vola e vola con me gia vieni,vola, vieni.
quereme así piantao, piantao, piantao, abrite los amores que vamos a intentar la mágica locura total de revivir, vení, vola, vení, tra...lala...lara... Liebe mich so verrückt, verrückt, verrückt, Öffne deine Liebe, denn wir versuchen den magischen totalen Wahnsinn wiederzubeleben, komm, flieg, komm, tra...lala...lara... Quer-me assim maluco, maluco, maluco, abre os amores que vamos tentar a mágica loucura total de reviver, vem, voa, vem, tra... lala...lara... Vogliemi cosi matto,matto,matto apri quelli amori che ancora proveriemo la magica pazzia,totale di vivere, vieni, vola vieni,tra lala,lara.

traductor/tradutor/Übersetzer:
     
    Mayo Fragoso
Frank Schladitz
  Sérgio Rezende   Mariana Maniglia