TANGO-ROSETTA  
Enrique Santos Discépolo (1947)   Música: Mariano Mores
Cafetín de Buenos Aires   Kleines Café von Buenos Aires   Café de Buenos Aires   Cafetín de Buenos Aires
De chiquilín te miraba de afuera como a esas cosas que nunca se alcanzan... La ñata contra el vidrio, en un azul de frío, que sólo fue después viviendo igual al mío...   Als Kind betrachtete ich Dich von außen wie diese Sachen, die man niemals bekommt, mit der Nase gegen das Fenster, an das Blau der Kälte, das mir erst später im Leben als mein Selbst erschien...   Desde moleque te olhava de fora como essas coisas que nunca se alcançam... A cara no vidro, num frio azul, que só depois, vivendo, foi igual ao meu...   Da ragazzino ti guardavo da fuori come quelle cose che non si raggiungono mai, il nasino schiacciato sul vetro, in un azzurro di freddo che poi solo vivendo fu uguale al mio.
Como una escuela de todas las cosas, ya de muchacho me diste entre asombros: el cigarrillo, la fe en mis sueños y una esperanza de amor. Wie eine Schule für's Leben gabst Du mir schon als Jungen mit Staunen: die Zigarette, den Glauben an meine Träume und eine Hoffnung auf Liebe. Como uma escola de todas as coisas, já desde menino me deste entre espantos: o cigarro, a fé em meus sonhos e uma esperança de amor. Come una scuola di tutte le cose già da ragazzino stupito mi hai dato le sigarette, la fede nei miei sogni, e la speranza nell'amore.
Cómo olvidarte en esta queja, cafetín de Buenos Aires, si sos lo único en la vida que se pareció a mi vieja...   Wie kann ich Dich in dieser Klage vergessen, kleines Café von Buenos Aires, denn Du bist das einzige im Leben, das meiner Mutter ähnlich war.   Como esquecer-te neste lamento, café de Buenos Aires, se és a única coisa na vida parecida com minha velha...   Come dimenticarti in questo lamento, piccolo Caffè di Buenos Aires, se nella mia vita, sei l'unica cosa che più assomigliò a mia madre?
En tu mezcla milagrosa de sabihondos y suicidas, yo aprendí filosofía... dados... timba... y la poesía cruel de no pensar más en mí.   Aus Deiner wunderbaren Mischung von Besserwissern und Selbstmördern lernte ich Philosophie, Würfeln, Glücksspiel und die grausame Poesie, nicht mehr an mich zu denken.   Em tua mistura milagrosa de sabichões e suicidas, eu aprendi filosofia... dados... apostas... e a poesia cruel de não pensar mais em mim.   Nel tuo miscuglio miracoloso di saggi e suicidi ho imparato la filosofia, i dadi, le bische e la poesia crudele di non pensar più a me.
Me diste en oro un puñado de amigos, que son los mismos que alientan mis horas: (José, el de la quimera... Marcial, que aún cree y espera... y el flaco Abel que se nos fue pero aún me guía....). Du gabst mir eine Handvoll goldener Freunde, die gleichen, die meine Stunden ermuntern: José, mit seinen Hirngespinsten, Marcial, der noch immer glaubt und hofft, und der dürre Abel, der von uns ging, aber mein Vorbild geblieben ist. Me deste em ouro um punhado de amigos, que são os mesmos que dão alento a minhas horas: (José, o da quimera... Marcial, que ainda crê e espera... e o fraco Abel que se foi mas ainda me guia....). Mi hai dato, come oro, una manciata di amici che dànno coraggio alle mie ore: Josè con la sua chimera Marcial che ancora crede e spera, il magro Abel che non c'è più ma ancora mi guida.
Sobre tus mesas que nunca preguntan lloré una tarde el primer desengaño, nací a las penas, bebí mis años y me entregué sin luchar. An Deinen Tischen, die niemals fragen, beweinte ich eines Abends die erste Enttäuschung, wurde ich für den Schmerz geboren, vertrank meine Jahre und lieferte mich kampflos aus. Sobre tuas mesas que nunca perguntam chorei uma tarde o primeiro desengano, nasci para a dor, bebi meus anos e me entreguei sem lutar. Ai tuoi tavoli che non chiedono mai ho pianto una sera il primo disinganno, ho imparato le sofferenze, sono nato alle pene, bevvi i miei anni e mi arresi senza lottare.

traductor/tradutor/Übersetzer/traduttore:
   
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
  Sérgio Rezende   Massimo Di Marco
TangoCaffè