TANGO-ROSETTA
Enrique Santos Discépolo (1935) Música: Enrique Santos Discépolo
Cambalache   Trödelladen   Bazar
Que el mundo fue y será una porqueria, ya lo sé... (¡En el quinientos seis y en el dos mil también!).   Daß die Welt ein Schweinestall war und bleibt, das weiß ich schon, (im Jahr 506, und auch im Jahr 2000!)   Que o mundo foi e será uma porcaria já sei... (No quinhentos e seis e no dois mil também!)
que siempre ha habido chorros, maquiavelos y estafaos, contentos y amargaos, valores y dublés...   daß es immer Diebe gab, Machiavellisten und Angeschmierte, Zufriedene und Verbitterte, Wichtige und Falsche...   Pois sempre houve ladrões, espertos e otários, contentes e amargurados, originais e imitação...
Pero que el siglo veinte es un despliegue de maldá insolente ya no hay quien lo niegue. Aber dass das 20. Jahrhundert eine unverschämte Entfaltung von Bosheit ist, kann schon niemand bestreiten. Mas que o século vinte é uma descarga de maldade insolente, já não há quem negue.
Vivimos revolcaos en un merengue y en un mismo lodo todos manoseaos... ¡Hoy resulta que es lo mismo ser derecho que traidor..!   Wir leben in einem Durcheinander (Baiser, gebackener Eierschneeschaum) und mit demselben Schlamm werden alle befummelt. Heute sieht es so aus, als ob es egal wäre, aufrecht oder treulos zu sein!   Vivemos arrastados em um merengue e num mesmo lodo todos manejados... Hoje dá na mesma ser direito ou traidor!...
¡Ignorante, sabio, chorro, generoso o estafador! ¡ Todo es igual! Nada es mejor! ¡Lo mismo un burro que un gran profesor!   Unwissender, Weiser, Dieb, Großzügiger oder Betrüger! Alles ist gleich! Nichts ist besser! Ein Esel ist dasselbe wie ein grosser Professor!   Ignorante, sábio ou ladrão generoso ou trapalhão! Tudo é igual! Nada é melhor! Dá na mesma um burro ou um grande professor!
No hay aplazaos ni escalafón, los inmorales nos han igualao. Si uno vive en la impostura y otro roba en su ambición, ¡da lo mismo que sea cura, colchonero, rey de bastos, caradura o polizón!... Es gibt kein Vertagen noch eine Rangliste. Die Unmoralischen haben uns gleichgemacht. Der eine täuscht und verleumdet, der andere raubt ohne Skrupel... Es ergibt das gleiche, ob es ein Priester ist, ein Matratzen-Bauer, ein König der Unterwelt, ein unverschämter Kerl, oder ein blinder Passagier. Não há compromisso nem hierarquia, os imorais se igualaram a nós. Se alguém vive na impostura e outro rouba em sua ambição, dá no mesmo que seja padre, vadio, rei de paus, cara de pau ou clandestino!...
¡Qué falta de respeto, qué atropello a la razón! ¡Cualquiera es un señor! Cualquiera es un ladrón!   Welche Respektlosigkeit, welche Beleidigung der Vernunft! Jeder ist ein feiner Herr! Jeder ist ein Gauner!   Que falta de respeito, que atropelo à razão! Qualquer um é senhor! Qualquer um é ladrão!
Mezclao con Stavisky va Don Bosco y "La Mignón", Don Chicho y Napoleón, Carnera y San Martín...   Vermischt mit Stavisky kommt Don Bosco und "La Mignón", Don Chicho und Napoleon, Carnera und San Martin...   Misturado com Stavisky vai Dom Bosco e "La Mignon", Dom Chicho e Napoleão, Carnera e San Martín...
Igual que en la vidriera irrespetuosa de los cambalaches se ha mezclao la vida y herida por un sable sin remache ves llorar la Biblia contra un calefón...   Genauso wie in dem respektlosen Glasfenster der Trödelläden hat sich das Leben vermischt. Und verletzt mit einem Säbel ohne Niete, siehst du die Bibel weinen neben einem Wassererhitzer.   Tal como nas vitrines desrespeitosas dos bazares misturou-se a vida, e ferida por um sabre sem rebites vês a Bíblia chorando junto de um aquecedor...
¡Siglo veinte, cambalache problemático y febril! ... El que no llora, no mama, y el que no afana es un gil.   20. Jahrhundert, Trödelladen, voller Probleme und fiebernd! Wer nicht jammert, kriegt nichts, wer nicht klaut, ist ein Dummer.   Século vinte, bazar problemático e febril!... O que não chora não mama e o que não afana é um otário.
¡Dale nomás! ¡Dale que va! ¡Que allá en el horno nos vamo a encontrar! ¡No pienses más, sentate a un lao que a nadie importa si naciste honrao!   Geh weiter! Geh nur ! Dass wir uns dort im Ofen treffen werden! Denke nicht mehr, setze dich daneben, dass niemand sich dafür interessiert ob du ehrlich geboren bist!   Vai que dá! Vai em frente! Que lá no forno vamos nos encontrar! Não penses mais, senta aí, que a ninguém importa se nasceste honrado!
Es lo mismo el que labura noche y día, como un buey, que el que vive de los otros, que el que mata o el que cura o está fuera de la ley. Derjenige, der Tag und Nacht wie ein Rind arbeitet, ist genauso wie derjenige, der von anderen lebt, und wie derjenige, der tötet, oder derjenige, der heilt oder der ein Gesetzesbrecher ist. Dá na mesma o que trabalha noite e dia como um boi, e o que vive à custa dos outros, o que mata, e o que cura ou o que está fora da lei...
traductor/tradutor/Übersetzer:  
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
  Sérgio Rezende








Discepolo menciona una serie de figuras contrastantes y de actualidad a comienzos de la década del 30:   Discepolo erwähnt einige gegensätzliche Menschen, die Anfang der 30er Jahre aktuell waren:   Discepolo menciona uma série de figuras contrastantes e atuais no começo da década de 30:
El estafador Alexander Stavisky, que se suicido en una cárcel de Bayona en 1934.   Der Gauner Alexander Stavisky, der sich in einem Gefängnis in Bayona 1934 selbst umgebracht hat.   O vigarista Alexander Stavisky, que se suicidou em uma prisão de Bayona em 1934.
Bosco fundador de los salesianos, canonizado por el Papa Pío XI en aquel mismo año.   Bosco, der Gründer des Salesianer-Ordens, wurde im gleichen Jahr von Papst Pio XI. heiliggesprochen.   Bosco fundador dos salesianos, canonizado pelo Papa Pio XI naquele mesmo ano.
Don Chicho, apodo del jefe de la mafia argentina, Juan Galiffi, detenido y procesado en 1932.   Don Chicho, Spitzname des argentinischen Mafia-Bosses Juan Galiffi, wurde 1932 gefasst und angeklagt.   Don Chicho, apelido do chefe da máfia argentina, Juan Galiffi, detido e processado em 1932.
Primo Carnera, boxeador italiano que retuvo el titulo de campeón mundial de peso completo en el bienio 1933-1934. Primo Carnera, italienischer Boxer, der den WM-Schwergewichts-Titel in den Jahren 1933 und 1934 verteidigte. Primo Carnera, boxeador italiano que ganhou o título de campeão mundial de peso pesado no biênio 1933-1934.
Dos famosos militares (Napoleon y San Martin), uno francés de fines del siglo XVIII y comienzos del XIX, y el otro libertador de un amplio territorio sudamericano, le sirven de contraste frente a los "héroes" de las paginas policiales y deportivas del periodismo sensacionalista representado en ese momento por "CRITICA".   Zwei berühmte Militärs (Napoleon und San Martin), ein Franzose vom Ende des 18. Jahrhunderts und Anfang des 19. Jahrhunderts und der andere, Befreier von weiten Teilen Südamerikas, ergeben einen Kontrast zu den "Helden" der Strassen- und Sportzeitungen, wie zB. "CRITICA".   Dois famosos militares (Napoleão e San Martin), um francês do fim do século XVIII e começo do XIX, e o outro libertador de um amplo território sul-americano, servem como contraste frente aos "heróis" das páginas policiais e esportivas do jornalismo sensacionalista representado nesse momento pelo "CRITICA".
En cuanto a "La Mignon" parece la forma usual en Argentina de la voz francesa mignone con el valor de "querida" o "mantenida".   Was "La Mignon" angeht, scheint es die übliche argentinische Form für das französisches Wort "Mignone" zu sein, das "Geliebte" oder "Frau, die von einem Mann ausgehalten wird" bedeutet.   Quanto a "La Mignon" parece a forma usual na Argentina da palavra francesa mignone com o valor de "querida" ou "sustentada".