TANGO-ROSETTA
Gabino Coria Peñaloza (1926) Música: Juan de Dios Filiberto
Caminito   Kleiner Weg   Caminito
Caminito que el tiempo ha borrado, que juntos un día nos viste pasar, he venido por última vez, he venido a contarte mi mal.   Kleiner Weg, den die Zeit ausradiert hat, der uns eines Tages zusammen gehen sehen hat, ich bin zum letzten Mal gekommen, ich bin gekommen, um Dir mein Leid zu erzählen.   Caminito que o tempo apagou, que juntos um dia nos viste passar, vim pela última vez, vim contar-te minha dor.
Caminito que entonces estabas bordado de trébol y juncos en flor, una sombra ya pronto serás, una sombra lo mismo que yo.   Kleiner Weg, damals warst Du gesäumt mit Klee und Binsen-Blüten. Du wirst schon bald ein Schatten sein, ein Schatten, genauso wie ich.   Caminito que então eras bordado de trevo e juncos em flor, uma sombra logo já serás, uma sombra como eu.
Desde que se fue triste vivo yo, caminito amigo, yo también me voy. Seitdem sie ging lebe ich traurig, kleiner Weg, mein Freund, ich gehe auch. Desde que se foi eu vivo triste, caminito amigo, eu também me vou.
Desde que se fue nunca más volvió. Seguiré sus pasos... Caminito, adiós.   Seitdem sie ging, kam sie nie wieder . Ich werde ihren Schritten folgen... Lebe wohl, kleiner Weg.   Desde que se foi nunca mais voltou. Seguirei seus passos... Caminito, adeus.
Caminito que todas las tardes feliz recorría cantando mi amor, no le digas, si vuelve a pasar, que mi llanto tu suelo regó. Kleiner Weg, den ich die ganzen Abende glücklich entlanggelaufen bin, meine Liebe singend, sag' ihr nicht, wenn sie wieder hier lang läuft, daß mein Weinen Deinen Boden gegossen hat. Caminito que todas as tardes feliz eu percorria cantando meu amor, não lhe digas, se voltar a passar, que meu pranto regou teu solo.
Caminito cubierto de cardos, la mano del tiempo tu huella borró... Yo a tu lado quisiera caer y que el tiempo nos mate a los dos. Kleiner Weg, bedeckt von Disteln, die Hand der Zeit verwischte Deine Spur... Ich wünschte, an Deiner Seite umzufallen und daß die Zeit uns beide umbringt. Caminito coberto de cactos, a mão do tempo tua marca apagou... Eu a teu lado quisera cair e que o tempo nos mate os dois.

traductor/tradutor/Übersetzer:
 
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
  Sérgio Rezende