TANGO-ROSETTA
Homero Manzi Música: Maruja Pacheco Huergo
Canto de ausencia   Der Abwesenheits-Gesang   Canto de ausência
Tu ausencia me ha encerrado entre las sombras, oscura realidad de mi abandono.   Deine Abwesenheit hat mich zwischen den Schatten eingeschlossen, dunkle Realität meiner Verlassenheit.   Tua ausência me fechou entre as sombras, obscura realidade de meu abandono.
Me llaman desde el alba las alondras y hundido en mi dolor ya no las oigo.   Mich rufen die Lerchen in der Morgendämmerung und erniedrigt in meinem Schmerz höre ich sie nicht mehr.   Me chamam desde o alvorecer as cotovias e afundado em minha dor já não as ouço.
El eco de tu voz volvió cien veces, tu mano en mi portal mintió un retorno. Das Echo Deiner Stimme kam hundertmal zurück, Deine Hand in meinem Portal log ein 'zurück' O eco de tua voz voltou cem vezes, tua mão em minha porta mentiu um retorno.
Brillando para mí, soñé tus ojos, visión de soledad y de dolor.   Funkelnd für mich, träumte ich Deine Augen, Vision der Einsamkeit und des Schmerzes.   Brilhando para mim, sonhei teus olhos, visão de solidão e de dor.
Canto... y tus pasos ya no vuelven a rodar por mi camino. Ich singe... und Deine Schritte werden nie wieder in meinen Weg rollen. Canto... e teus passos já não voltam a rolar por meu caminho.
Canto... y en tus manos las caricias ya no tiemblan para mi. Ich singe... und in Deinen Händen erbebt nicht mehr die Zärtlichkeit für mich. Canto... e em tuas mãos as carícias já não tremem para mim.
Canto... por el cielo de tus ojos sin amor y sin estrellas, por tu ausencia cerrazón en mi esperanza,   Ich singe... wegen dem Himmel Deiner Augen ohne Liebe und ohne Sterne, wegen Deiner Abwesenheit bedrohend in meiner Hoffnung,   Canto... pelo céu de teus olhos sem amor e sem estrelas, por tua ausência nevoeiro em minha esperança,
por tu amor que está dormido más allá de mi mañana.   wegen Deiner Liebe, die weit weg von meinem Morgen schläft.   por teu amor que está adormecido mais além de minha manhã.
Por tu olvido, soledad de noche larga, por tu voz que ya no canta por el sueño que murió...   Wegen Deinem Vergessen, der Einsamkeit der langen Nacht, wegen Deiner Stimme, die nicht mehr für den Traum singt, der starb.   Por teu esquecimento, solidão de noite longa, por tua voz que já não canta pelo sonho que morreu...
Escrito en un poema está tu nombre. Colgada en la pared tu cara buena.   Geschrieben in einem Poem ist Dein Name. Aufgehängt an der Wand Dein schönes Gesicht.   Escrito em um poema está teu nome. Colada na parede tua cara boa.
Tus cartas escondidas en un cofre y en un libro de Verlaine, tus azucenas. Deine Briefe, versteckt in einer Truhe und in einem Buch von Verlaine, Deine weißen Lilien. Tuas cartas escondidas em um cofre e em um livro de Verlaine, tuas açucenas.
Y junto a la orfandad de mi tristeza bucando la humildad de los rincones está la sombra larga de tu ausencia: visión de soledad y de dolor.   Und neben der Verwaisung meiner Traurigkeit, die Demut der Ecken suchend, ist der lange Schatten Deiner Abwesenheit: Vision der Einsamkeit und des Schmerzes.   E junto à orfandade da minha tristeza buscando a humildade dos rincões está a sombra larga de tua ausência: visão de solidão e de dor.

traductor/tradutor/Übersetzer:
 
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
  Sérgio Rezende