TANGO-ROSETTA
Horacio Ferrer (1968) Música: Astor Piazzolla
Chiquilin de Bachín   Kleiner Junge vom Bachín   Moleque de Bachín
Por las Noches, cara sucia de angelito con bluyín, vende rosas por las mesas del boliche de Bachín. Si la luna brilla sobre la parrilla, come luna y pan de hollín.   In den Nächten, ein schmutziges Gesicht von einem kleinen Engel in Blue-Jeans, verkauft er Rosen an den Tischen der Bachín Kneipe. Wenn der Mond auf den Grill scheint, ißt er den Mond und die Reste des Grills. Pelas noites, cara suja de anjinho de blue-jeans, vende rosas pelas mesas da taberna de Bachín. Se a lua brilha sobre a grelha, come lua e pão na brasa.
Cada día en su tristeza que no quiere amanecer, lo madruga un seis de enero con la estrella del revés, y tres reyes gatos roban sus zapatos, uno izquierdo y el otro ¡también!   Jeden Tag in seiner Traurigkeit, die nicht aufwachen will, weckt ihn ein 6. Januar früh auf mit dem Stern der Niederlage, und 3 Königs-Katzen stehlen seine Schuhe, den linken und den anderen, der auch ein linker ist! Cada dia em sua tristeza que não quer amanhecer, lhe madruga um seis de janeiro com a estrela do azar, e três reis gatunos roubam seus sapatos, um esquerdo e o outro também!
Chiquilín, dame un ramo de voz, así salgo a vender mis vergüenzas en flor. Baleáme con tres rosas que duelan a cuenta del hambre que no te entendí, Chiquilín. Kleiner Junge, gib mir einen Zweig der Stimme, so gehe ich dann meine Scham verkaufen wie Blumen. Beschieße mich mit 3 Rosen, die weh tun, auf Kosten von deinem Hunger, den ich nicht verstanden habe, kleiner Junge. Moleque, me dá um ramo de voz, assim posso vender minhas vergonhas em flor. Baleia-me com três rosas que doam por conta da tua fome que não percebi, Moleque.
Cuando el sol pone a los pibes delantales de aprender, el aprende cuánto cero le quedaba por saber. Y a su madre mira, yira que te yira, yira que te yira, pero no la quiere ver.   Wenn die Sonne den Kindern Lern-Schürzen gibt, lernt er das komplette NICHTS, das ihm zum Wissen fehlte. Und er sieht seine Mutter, wie sie hin und her geht, aber er will sie nicht sehen. Quando o sol põe nas crianças aventais de aprender, ele aprende quantos zeros lhe faltava saber. E avista sua mãe, no vai e vem, no vai e vem, mas não a quer ver.
Cada aurora en la basura, con un pan y un tallarín se fabrica un barrilete para irse y ¡sigue aquí!   Bei jedem Morgenrot im Müll, baut er mit Brot und einer Bandnudel einen Drachen, um wegzukommen. Aber er ist immer noch hier! Cada aurora na sujeira, com um pão e um talharim fabrica uma pipa para ir-se embora e continua aqui!
Es un hombre extraño, niño de mil años, que por dento le enreda el piolín. Chiquilín, dame un ramo de voz, así salgo a vender mis vergüenzas en flor. Baleáme con tres rosas que duelan a cuenta del hambre que no te entendí, Chiquilín. Er ist ein seltsamer Mensch, ein tausendjähriges Kind, das in seinem Inneren die Schnur verwickelt. Kleiner Junge, gib mir einen Zweig der Stimme, so gehe ich dann meine Scham verkaufen wie Blumen. Beschieße mich mit 3 Rosen, die weh tun, auf Kosten von deinem Hunger, den ich nicht verstanden habe, kleiner Junge. É um homem estranho, menino de mil anos, que a corda enreda por dentro. Moleque, me dá um ramo de voz, assim posso vender minhas vergonhas em flor. Baleia-me com três rosas que doam por conta da tua fome que não percebi, Moleque.

traductor/tradutor/Übersetzer:
 
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
  Sérgio Rezende







Reservas de asiento
BACHIN - PASEO LA PLAZA
Dirección: SARMIENTO 1617 P 1ero.
Zona: SAN NICOLAS
Telefono: 4370-5344
Especialidad: PARRILLA