TANGO-ROSETTA
Enrique Santos Discépolo y Juan C. Marambio (1947) Música: Ángel Villoldo (1903)
El choclo   Der Maiskolben  
Con este tango que es burlón y compadrito se ató dos alas la ambición de mi suburbio;   Mit diesem Tango, der spöttisch und geckenhaft ist, hat sich die Ambition meiner Vorstadt 2 Flügel festgebunden;  
con este tango nació el tango, y como un grito salió del sórdido barrial buscando el cielo;   mit diesem Tango wurde der Tango geboren, und wie ein Schrei verließ er das schmutzige Viertel, den Himmel suchend;  
conjuro extraño de un amor hecho cadencia que abrió caminos sin más ley que la esperanza, sonderbarer Schwur einer Liebe, die zur Kadenz geworden ist, die Wege geöffnet hat, lediglich die Hoffnung als Licht,
mezcla de rabia, de dolor, de fe, de ausencia llorando en la inocencia de un ritmo juguetón.   Mischung aus Zorn, aus Schmerz, aus Glaube, aus Abwesenheit weinend in der Unschuld eines spielerischen Rhythmus.  
Por tu milagro de notas agoreras nacieron, sin pensarlo, las paicas y las grelas, Wegen Deiner Wunder aus unheilverkündenden Noten, geboren ohne zu denken, die paicas und die grelas,
luna de charcos, canyengue en las caderas y un ansia fiera en la manera de querer... der Mond in den Pfützen, canyengue in den Hüften und eine wilde Begierde in der Art zu Lieben...
Al evocarte, tango querido, siento que tiemblan las baldosas de un bailongo y oigo el rezongo de mi pasado...   Wenn ich Dich anrufe, geliebter Tango, fühle ich, daß der Boden von einem Tanzsalon erzittert, und ich höre das Grollen meiner Vergangenheit...  
Hoy, que no tengo más a mi madre, siento que llega en punta 'e pie para besarme cuando tu canto nace al son de un bandoneón.   Heute, wenn ich nicht mal mehr meine Mutter habe, fühle ich, daß sie auf Zehenspitzen kommt, um mich zu küssen, wenn Dein Gesang zu dem Klang eines Bandoneons geboren wird.  
Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera y en un pernó mezcló a París con Puente Alsina.   Der extravagante Tangotänzer ist zum Meer gegangen mit Deiner Fahne, und mit einem Stift verband er Paris mit der Alsina-Brücke.  
Fuiste compadre del gavión y de la mina y hasta comadre del bacán y la pebeta.   Du warst Compadre des Verführers und der Frau und noch dazu Comadre des Zuhälters und des Mädchens.  
Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura se hicieron voces al nacer con tu destino...   Wegen Dir sind 'shusheta', 'cana', 'reo' y 'mishiadura' Stimmen geworden, bei ihrer Geburt mit Deinem Schicksal.  
¡Misa de faldas, querosén, tajo y cuchillo, que ardió en los conventillos y ardió en mi corazón. Messe der Röcke, Brennstoff, Schnitt und Messer, das in den conventillos (Mietskasernen) und in meinem Herzen brannte.
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
 




Lunfardo    
paica    
mujer, querida del compadrito, amante, concubine   Frau, Geliebte des Compadrito, Geliebte, Konkubine  
grela    
mujer de medio ambiente; mujer perteneciente a un rufián, amante, querida   Frau aus dem Milieu; Frau, die zu einem Zuhälter gehört, Geliebte, Liebste  
shusheta    
petimetre, (fr. Petit ma Rre: Señorito), Joven que cuida de su compostura y de seguir las modas.   Mann, der großen Wert auf modische Kleidung legt  
cana    
prisión, cárcel, agente de policía, gendarme   Gefängnis, Kerker, Agent der Polizei, Polizist  
reo    
vagabundo, cachafaz, atorrante, haragán, holgazán   Vagabund, Halunke, Bettler, Faulenzer, Müßiggänger  
mishiadura    
pobreza, indigenzia, miseria   Armut, Bedürftigkeit, Elend