TANGO-ROSETTA
Enrique Santos Discépolo (1928) Música: Enrique Santos Discépolo
Chorra   Diebin  
Por ser bueno me pusiste a la miseria, me dejaste en la palmera, me afanaste hasta el color.   Weil ich gutmütig war, brachtest Du mich in die Misere, Du läßt mich im Ruin zurück, Du raubst mir sogar die Farbe.  
En seis meses me fundiste el mercadito, la casilla de la feria, la ganchera, el mostrador.   Innerhalb von 6 Monaten leerst Du das kleine Geschäft, das Markthäuschen, den Haken, den Ladentisch.  
Chorra! Me robaste hasta el amor...!!!! Diebin! Du raubst mir sogar die Liebe...!!!
Ahura tanto me asusta una mina que si en la calle me afila me pongo al lao del botón. Lo que más bronca me da es haber sido tan gil.   Jetzt erschreckt mich eine Frau so sehr, daß, wenn sie sich an mich heranmacht, ich mich schnell neben einen Polizisten stelle. Was mich am meisten ärgert ist, so dumm gewesen zu sein.  
Si hace un mes me desayuno con lo que he sabido ayer, no es a mí que me cachaban tus rebusques de mujer. Wenn ich vor einem Monat kapiert hätte was ich gestern gewusst habe, wäre ich nicht der, den Deine Frauen-Schliche foppten.
Hoy me entero que tu mama, "noble viuda de un guerrero", es la chorra de más fama que pisó la treinta y tres. Heute erfahre ich, daß Deine Mama, "eine großmütige Witwe eines Ehrenmannes", die berühmteste Räuberin ist, die je den Kerker betreten hat.
Y he sabido que "el guerrero que murió lleno de honor" ni murió, ni fue guerrero, como me engrupiste vos; esta en cana prontuariao como agente 'e la camorra, profesor de cachiporra, malandrin y estafador. Und ich habe gewußt, daß "der Ehrenmann, der voll von Ehre starb", weder starb noch ein Ehrenmann war, wie Du mich belogen hast. Er ist im Gefängnis, wie ein Agent der Schlägerei, Professor des Knüppels, Schurke und Betrüger.
Entre todos me pelaron con la cero, tu silueta fue el anzuelo donde yo me fui a ensartar. Se tragaron vos, la viuda y el guerrero lo que me costó diez años de paciencia y de yugar. Sie haben mir alles weggenommen, Deine Figur war der Angelhaken, von dem ich aufgespießt wurde. Sie haben das verschlungen, Du, die Witwe und der Ehrenmann, was mich 10 Jahre an Geduld und Arbeit kostete.
Chorros! Vos, tu vieja y tu papa. Guarda! Diebe! Du, Deine Mama und Dein Papa. Achtung!
Cuidensén porque anda suelta; si los cacha, los da vuelta, no les da tiempo a rajar. Lo que más bronca me da es haber sido tan gil. Passen Sie auf, weil sie frei herumläuft; wenn sie Sie erwischt, nimmt sie alles weg, Sie haben keine Zeit, zu fliehen. Was mich am meisten ärgert ist, so dumm gewesen zu sein.

traductor/tradutor/Übersetzer:
 
    Silvia Quintas
Frank Schladitz