TANGO-ROSETTA
Horacio Ferrer (1972) Música: Astor Piazzolla
Las ciudades   Die Städte   As cidades
...Y entonces fué que dijímos, Señor:
Dános la gracia de levantar ciudades iguales a los árboles, que llegan a estar maduros antes de quedarse secos.
(Génesis, capítulo 1972, versículo primero del Futuro Testamento).
  ...Und dann sagten wir, Herr:
Gib uns die Gnade, Städte zu bauen, gleich wie die Bäume, die es schaffen ausgewachsen zu sein, bevor sie vertrocknen.
(Herkunft, Kapitel 1972, Erster Vers vom Testament der Zukunft)
...E foi então que dissemos, Senhor: Dá-nos a graça de levantar cidades iguais às árvores, que ficam maduras antes de ficarem secas. (Genesis, capítulo 1972, versículo primeiro do Futuro Testamento).
Ciudades. Fundadas para odiar.
Ciudades. Tan altas, ¿para qué?
Ciudades. Cadáveres de pié.
Ciudades. Al polvo volverán.
  Städte. Gegründet, um zu hassen.
Städte. So groß, wozu ?
Städte. Stehende Leichen.
Städte. Wieder zu Staub werdend.
Cidades. Fundadas para odiar.
Cidades. Tão altas, para que?
Cidades. Cadáveres em pé.
Cidades. Ao pó retornarão.
Si aquí la estrella no se ve jamás, de aquí la tierra, el ser y el sol se van. Y reinará la soledad total, que escrita fué la destrucción final. Wenn hier der Stern nie zu sehen ist, dann verschwinden die Erde, das Sein und die Sonne von hier. Und es wird die totale Einsamkeit herrschen, als die letzte Zerstörung geschrieben wurde. Se aqui a estrela nunca se vê, daqui a terra, o ser e o sol se vão. E reinará a solidão total, porque foi escrita a destruição final.
Qué lindo será reconstruir. Querido, bésame hasta engendrar un hijo con vuelo de albañil en paz.   Wie schön, wenn sie wieder aufgebaut wird. Schatz, küss' mich bis ich einen Sohn bekomme mit der Schwinge des Maurers im Frieden. Que lindo será reconstruir. Querido, beija-me até engendrar um filho com vôo de pedreiro em paz.
Qué lindo, me nace una ciudad, qué calle me sangra por los pies, qué puente parió mi corazón con fé.   Wie schön, eine Stadt wird mir geboren, So eine Straße blutet mir unter den Füßen, So eine Brücke gebar mein Herz mit Vertrauen. Que lindo, nasce uma cidade para mim, que rua me sangra pelos pés, que ponte pariu meu coração com fé.
Y en cada charco habrá un pichón de mar y en cada fragua un inventor de sol y en cada puerta la inscripción astral y en cada triste un aprendiz de Dios. Und in jeder Pfütze wird es eine Meeres-Taube geben und in jeder Schmiede, einen Sonnen-Erfinder! und an jeder Tür die Sterneninschrift und in jedem Trauerndem einen Gottes-Lehrling. E em cada charco haverá um pombo de mar e em cada forja um inventor de sol e em cada porta a inscrição astral e em cada triste um aprendiz de Deus.
Ciudades. Ciudades que serán.
Ciudades. Sentí su anunciación.
Ciudades. Ya empiezo a construir.
Ciudades. Del polvo volverán.
  Städte. Städte, die wird es geben.
Städte. Fühle ihre Vekündigung!
Städte. Ich fange schon an zu bauen.
Städte. Vom Staub zurrückkehrend.
Cidades. Cidades que serão.
Cidades. Senti sua anunciação.
Cidades. Já começo a construir.
Cidades. Do pó retornarão.
traductor/tradutor/Übersetzer:  
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
  Sérgio Rezende