TANGO-ROSETTA
Carlos Viván (1929) Música: Carlos Viván  
Cómo se pianta la vida   Wie das Leben vergeht   Como se esvai a vida  
Berretines locos de muchacho rana me arrastraron ciego en mi juventud, en milongas, timbas y en otras macanas donde fui palmando toda mi salud.   Verrückte Launen eines Gauners haben mich blind mitgerissen in meiner Jugend, in Tanzcafés, in Spielsalons und bei anderen Verrücktheiten, wo ich meine Gesundheit ruiniert habe.   Caprichos loucos de garoto esperto me arrastaram cego em minha juventude, em bailes, no jogo e em outras loucuras onde fui perdendo toda a minha saúde.  
Mi copa bohemia de rubia champaña brindando amoríos borracho la alcé. Mi vida fue un barco cargado de hazañas que junto a las playas del mal lo encallé.   Mein bohemisches Glas des blonden Champagners, den ich liebevoll ausgegeben habe, habe ich betrunken erhoben. Mein Leben war ein Schiff, beladen mit Heldentaten, das ich bei den Stränden des Übel auf Grund setzte.   Minha taça boêmia de champanha loura, brindando casos amorosos, bêbado a levantei. Minha vida foi um barco carregado de façanhas, que junto às praias do mal encalhei..  
¡Cómo se pianta la vida! ¡Cómo rezongan los años cuando fieros desengaños nos van abriendo una herida! Wie das Leben vergeht! Wie die Jahre tadeln wenn grausame Enttäuschungen uns eine Wunde aufmachen! Como se esvai a vida! Como incomodam os anos quando cruéis desenganos nos vão abrindo uma ferida!  
Es triste la primavera si se vive desteñida... ¡Cómo se pianta la vida del muchacho calavera!   Der Frühling ist traurig wenn man ihn entfärbt lebt... Wie das Leben eines zügellosen Jungen vergeht!   É triste a primavera quando se a vive desbotada... Como se esvai a vida do jovem boêmio!  
Los veinte abriles cantaron un día la milonga triste de mi berretín y en la contradanza de esa algarabía al trompo de mi alma le faltó piolín. Hoy estoy pagando aquellas ranadas, final de los vivos que siempre se da.   Die 20 Lenze haben eines Tages die traurige Milonga meiner Launen gesungen und in dem Tanz dieses Kauderwelsches fehlte für meinen Seelen-Kreisel der Faden. Heute zahle ich für solche Streiche, am Ende des Lebens, das immer kommt.   As vinte primaveras cantaram um dia a milonga triste de minha ilusão e, na contradança dessa algaravia, faltou corda pro pião de minha alma. Hoje estou pagando aquelas trapaças, final dos vivos que sempre se dá.  
Me encuentro sin chance en esta jugada... La muerte sin grupo ha entrado a tallar... Ich bin ohne Chance in diesem Spiel... Der Tod ist gekommen, ohne Täuschung, um auszuteilen... Estou sem chance nessa jogada... A morte sem engano começou a comandar...  
traductor/tradutor/Übersetzer:    
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
  Sérgio Rezende