TANGO-ROSETTA  
Celedonio Esteban Flores (1922)   Música: F. Pracanico    
Corrientes y Esmeralda   Corrientes Ecke Esmeralda     Corrientes y Esmeralda
Amainaron guapos junto a tus ochavas cuando un cajetilla los calzo de cross y te dieron lustre las patotas bravas alla por el año...novecientos dos....   Die Guapos liesen an Deinen Häuser-Fronten nach, wenn ein Junge aus guter Gesellschaft sie verprügelte, und die wilden Krakeeler haben Dir Glanz verliehen, damals im Jahre ... 1902...     Se ne andarono i guappi insieme ai tuoi "ochavas" quando un giovinastro elegante li cacciò via e ti diedero lustro le squadracce di ragazzi bene, intorno all'anno ...." Novecento due"...
Esquina porteña, tu rante canguela se hace una melange de caña, gin fitz, pase ingles y monte, bacara y quiniela, curdelas de grappa y locas de pris. Ecke von Buenos Aires, Deine dubiosen Gestalten sind eine Mischung aus Caña, Gin-Soda, Pase inglés und Monte, Bacara und Quiniela (verbotenes Wett-Spiel, man setzt Geld auf Zahlen), betrunken von Grapa und verrückt von Kokain. Angolo di Buenos Aires tu hai fatto scuola in un miscuglio di caña e gin fizz, gioco dei dadi e del monte, bacarà e scommesse sulla cinquina, sbornie di grappa e qualche sniffata di coca.
El Odeon se manda la Real Academia, rebotando en tangos el viejo Pigall, y se juega el resto, la doliente anemia que espera el tranvia para su arrabal.   Das Odeon spielt zum erstenmal "La Real Academia" (aus Theaterstück "La Dama Boba" von Lope de Vega). nachhallend mit Tangos des alten Pigall, und sie spielt den Rest, die schmerzende Anämie, die auf die Strassenbahn in die Vorstadt wartet.     All'Odeon si svolge la reale Accademia mentre dal vecchio Pigall si sentono le note del tango e si gioca gli ultimi spiccioli la poveretta che aspetta il tram per tornare al suo arrabal.
De Esmeralda al norte, del lao de Retiro, franchutas papusas caen en la oración a ligarse un viaje, si se pone a tiro, gambetendo el lente que tira el boton.   Nördlich der Esmeralda, auf der Seite des Retiro, fallen hübsche französische Frauen ins Gebet, um einen Kunden zu bekommen, wenn man in Reichweite ist, versuchend, nicht von dem Polizisten gesehen zu werden.     Al nord di Esmeralda, dal lato di Retiro, bamboline francesi si mettono all'opera per agganciare qualche cliente, se passa, sfuggendo ai controlli della polizia.
En tu esquina un dia, Milonguita, aquella papirusa criolla que Linnig mento, llevando un atado de ropa plebeya al hombre tragedia, tal vez encontro... Eines Tages an Deiner Ecke, Milonguita, fand vielleicht jene schöne kreolische Frau, die Linning erwähnte, eine gewöhnliche Zigarette in der Hand haltend, den einsamen, wartenden Mann. In quell'angolo, un giorno, la bambolina creola , la puttanella che Linnig cantò portando un pacchetto di sigarette popolari, a volte, incontrò l'uomo tragedia...
Tu glosa en poemas Carlos De La Púa y el pobre Contursi, fue tu amigo fiel... En tu esquina rea, cualquier cacatua sueña con la pinta de Carlos Gardel. Du wirst erwähnt in Poemen von Carlos De La Púa und der arme Contursi war Dein treuer Freund... An Deiner Huren-Ecke träumte jeder Papagei von Carlos Gardel's gutem Aussehen. Ti racconta nei suoi poemi Carlos de la Pùa e Pascual Contursi fu un tuo fedele amico Nel tuo incrocio infingardo, poi, qualsiasi stronzetto sogna con l'atteggiamento di Carlo Gardel.
Esquina porteña, este milonguero te ofrece su afecto más hondo y cordial. Cuando con la vida, este cero a cero te prometo el verso más rante y canero para hacer el tango, que te haga inmortal. Ecke von Buenos Aires, dieser Milonga-Sänger bietet Dir seine tiefste und herzlichste Zuneigung. Wenn ich mit dem Leben Null zu Null stehe, dann verspreche ich Dir den vagabundierendsten und verruchtesten Vers, um den Tango zu machen, der Dich unsterblich macht.

traductor/tradutor/Übersetzer/traduttore:
 
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
    Gianni
TangoQuerido