TANGO-ROSETTA
Pascual Contursi y Enrique Pedro Maroni (1924) Música: Gerardo Matos Rodríguez (1917)
La cumparsita   La cumparsita   La cumparsita
Si supieras, que aún dentro de mi alma, conservo aquel cariño que tuve para ti...   Wenn Du wissen würdest, daß ich immer noch in meiner Seele jene Liebe, die ich für Dich hatte, bewahre...   Se soubesses, que ainda dentro de minh'alma, conservo aquele carinho que tive por ti...
Quién sabe si supieras que nunca te he olvidado, volviendo a tu pasado te acordarás de mí...   Wer weiß, wenn Du wüßtest, daß ich Dich niemals vergessen habe, zurückkehrend zu Deiner Vergangenheit wirst Du Dich an mich erinnern...   Quem sabe se soubesses que nunca te esqueci, voltando a teu passado te lembrarás de mim...
Los amigos ya no vienen ni siquiera a visitarme, nadie quiere consolarme en mi aflicción...   Die Freunde kommen mich nicht einmal mehr besuchen, niemand will mich trösten in meinem Kummer...   Os amigos já não vêm nem sequer visitar-me, ninguém quer consolar-me em minha aflição...
Desde el día que te fuiste siento angustias en mi pecho, decí, percanta, ¿qué has hecho de mi pobre corazón? Seit diesem Tag als Du weggingst fühle ich Herzleid in meiner Brust, sag' mal, Liebste, was hast Du mit meinem armen Herz gemacht ? Desde o dia que te foste sinto angústia em meu peito, diz, querida, que fizeste de meu pobre coração?
Sin embargo, yo siempre te recuerdo con el cariño santo que tuve para ti. Trotzdem, ich erinnere mich immer an Dich mit der heiligen Liebe, die ich für Dich hatte. Apesar disso, eu sempre te recordo com o carinho santo que tive por ti.
Y estás en todas partes, pedazo de mi vida, y aquellos ojos que fueron mi alegría los busco por todas partes y no los puedo hallar.   Und Du bist in allen Teilen ein Stück meines Lebens und jene Augen, die meine Freude waren, suche ich überall und ich kann sie nicht finden.   E estás em toda parte, pedaço de minha vida, e aqueles olhos que foram minha alegria eu os busco por toda parte e não consigo achar.
Al cotorro abandonado ya ni el sol de la mañana asoma por la ventana como cuando estabas vos,   Zu dem verlassenen Zimmer kommt nicht einmal die Morgen-Sonne durch das Fenster herein, so wie damals, als Du noch da warst,   No apartamento abandonado nem o sol da manhã entra mais pela janela como quando tu estavas,
y aquel perrito compañero, que por tu ausencia no comía, al verme solo el otro día también me dejó... und jener kleine Hund, ein Kamerad, der wegen Deiner Abwesenheit nicht aß, als er mich eines Tages allein sah, hat mich auch verlassen... e aquele cãozinho companheiro, que por tua ausência não comia, ao me ver só outro dia também me deixou...

traductor/tradutor/Übersetzer:
 
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
  Sérgio Rezende



La historia de la canción