TANGO-ROSETTA
Homero Manzi (1943) Música: Sebastián Piana
De barro   Aus Schlamm   De barro
Estoy mirando mi vida en el cristal de un charquito y pasan, mientras medito, las horas perdidas, los sueños marchitos.   Ich sehe gerade mein Leben in einem Spiegel einer kleinen Pfütze und es ziehen, während ich nachdenke, die verlorenen Stunden und die welk machenden Träume vorbei.   Estou olhando minha vida no cristal de uma poça e passam, enquanto medito, as horas perdidas, os sonhos murchos.
Y están tus ojos queridos en el espejo de barro, fantasma de mi cigarro, reproche y olvido, condena y perdón. Vuelven tus ojos lejanos con el llanto de aquel día.   Und da sind Deine geliebten Augen im Spiegel des Schlammes, Trugbild meiner Zigarette, Vorwurf und Vergessen, Verurteilung und Vergebung. Deine entfernten Augen kommen mit dem Weinen jenes Tages zurück.   E teus olhos queridos estão no espelho de barro, fantasma de meu cigarro, censura e esquecimento, condenação e perdão. Voltam teus olhos longínquos com o pranto daquele dia.
Pensar que puse en tus manos una culpa que era mía. Pensar que no te llamé y me alegré mientras estabas penando; pensar que no te seguí y me reí, cuando te fuiste llorando. Denkend, daß ich eine Schuld in Deine Hände legte, die meine war. Denkend, daß ich Dich nicht rief und mich freute, während Du gelitten hast; denkend, daß ich Dir nicht folgte und lachte als Du weinend gingst. Pensar que pus em tuas mãos uma culpa que era minha. Pensar que não te chamei e me alegrei enquanto estavas penando; pensar que não te segui e ri, quando te foste chorando.
Y hoy que no vale mi vida ni este pucho del cigarro recién sé que son de barro el desprecio y el rencor.   Und heute, da mein Leben keinen Wert hat, nicht mal diesen Zigarettenstummel, weiß ich erst, daß die Verachtung und der Groll aus Schlamm sind.   E hoje que minha vida não vale nem este toco de cigarro, há pouco tempo sei que são de barro o desprezo e o rancor.
Así midiendo tu pena, noches y noches consumo, buscando ver en el humo del pucho que fumo tu imagen serena. Y al encontrarte perdida entre cigarro y cigarro, sé que fue todo de barro;
de barro mi vida, de barro mi amor.
So, Dein Leid ermessend, verzehre ich mich Nacht für Nacht, versuchend, Dein heiteres Bild im Qualm des Stummels, den ich rauche, zu sehen. Und wie ich dich verloren sehe zwischen den Zigaretten, weiß ich, daß alles aus Schlamm war;
mein Leben aus Schlamm, meine Liebe aus Schlamm.
Assim medindo tua pena, noites e noites consumo, buscando ver na fumaça do toco que fumo tua imagem serena. E ao encontrar-te perdida entre cigarro e cigarro, sei que foi tudo de barro;
de barro minha vida, de barro meu amor.

traductor/tradutor/Übersetzer:
 
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
  Sérgio Rezende