TANGO-ROSETTA
Carlos Pesce (1929) Música: Agustín Magaldi / Pedro Noda
El penado catorce   Der Sträfling Nr. 14   O apenado catorze
En una celda oscura del presidio lejano el penado catorce su vida terminó.   In einer dunklen Zelle des fernen Zuchthauses, endete das Leben des Sträflings Nummer Vierzehn.   Em uma cela obscura do presídio longínquo o apenado catorze terminou sua vida.
Dicen los compañeros que el pobre presidiario murió haciendo señas y nadie lo entendió.   Die Mitgefangenen sagen, dass der arme Häftling Zeichen machend starb und niemand ihn verstand.   Dizem os companheiros que o pobre presidiário morreu fazendo sinais e ninguém o entendeu.
En una noche fria que el preso deliraba su mueca tan extraña dió mucho que pensar In einer kalten Nacht, in der der Gefangene phantasierte, gab seine so seltsame Grimasse viele Rätsel auf Em uma noite fria em que o preso delirava seu gesto tão estranho deu muito que pensar
y sin embargo, nadie, de tantos carceleros, se acercó a la celda del que no pudo hablar.   und trotzdem, keiner der vielen Gefängniswärter näherte sich der Zelle von jenem, der nicht mehr sprechen konnte.   E no entanto, ninguém, de tantos carcereiros, se aproximou da cela do que não pôde falar.
Dejó una cara escrita con frases tan dolientes que a un viejo presidiario al leerla conmovió... Er hinterliess einen Brief mit so schmerzenden Sätzen, dass selbst ein alter Häftling erschüttert war, als er ihn las... Deixou uma carta escrita com frases tão doídas que um velho presidiário ao lê-la comoveu...
Al mismo fraticida con alma tenebrosa, que en toda su existencia amor nunca sintió. Derselbe Brudermörder mit finsterer Seele, der in seinem ganzen Leben nie Liebe fühlte. mesmo ao fratricida com alma tenebrosa, que em toda sua existência amor nunca sentiu.
En la carta decía: "Ruego al juez de turno que traigan a mi madre, le pido por favor, In dem Brief stand: "Ich bitte den diensbereiten Richter, dass jemand meine Mutter hierher bringt, ich bitte ihn höflichst darum, Na carta dizia: "Rogo ao juiz do turno que tragam minha mãe, peço por favor,
pues antes de morirme quisiera darle un beso en la arrugada frente de mi primer amor."   denn bevor ich sterbe, möchte ich ihr einen Kuss geben, auf die faltige Stirn meiner ersten Liebe."   pois antes de morrer quisera dar um beijo na enrugada fronte de meu primeiro amor."
Y en la celda sombría del lejano presidio su vida miserable el penado entregó.   Und in der düsteren Zelle des fernen Zuchthauses gab der Sträfling sein elendes Leben ab.   E na cela sombria do longínquo presídio sua vida miserável o apenado entregou.
El último recuerdo fué el nombre de la madre. Y su acento tan triste el viento lo llevó.   Die letzte Erinnerung war der Name der Mutter. Und sein so trauriger Ton wurde vom Winde weggetragen.   A última recordação foi o nome da mãe. E seu tom tão triste o vento levou.

traductor/tradutor/Übersetzer:
 
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
  Sérgio Rezende