TANGO-ROSETTA
Ángel Villoldo (1903) Música: Ángel Villoldo
El Porteñito   Der Porteñito   El porteñito
Soy hijo de Buenos Aires, por apodo 'El porteñito', el criollo más compadrito que en esta tierra nació.   Ich bin ein Sohn von Buenos Aires, mit dem Spitznamen 'Der Porteñito', der Kreole, der beste Compadrito, der jemals in diesem Land geboren wurde.   Sou filho de Buenos Aires, me chamam de "El Porteñito", o filho mais valente que nesta terra nasceu.
Cuando un tango en la vigüela rasguea algún compañero no hay nadie en el mundo entero que baile mejor que yo.   Wenn ein Kumpel zu einem Tango mit der Gitarre in die Saiten greift, gibt es niemanden auf der ganzen Welt, der besser tanzt als ich.   Quando algum companheiro toca um tango na viola não há ninguém no mundo inteiro que dance melhor que eu.
No hay ninguno que me iguale para enamorar mujeres, puro hablar de pareceres, puro filo y nada más. Es gibt niemanden für den die Frauen so schwärmen wie für mich, man spricht bloß von Ähnlichkeiten, nur Geschichten und mehr nicht. Não há nenhum que me iguale para enamorar mulheres, basta falar de opiniões, só histórias e mais nada.
Y al hacerle la encarada la fileo de cuerpo entero asegurando el puchero con el vento que dará.   Und wenn ich ihr gegenübertrete beobachte ich gründlich ihren ganzen Körper, mich versichernd des Geldes, dass sie geben wird, um Essen zu kaufen.   E quando escolho uma, observo o corpo inteiro, assegurando o rango com o dinheiro que trará.
Soy el terror del malevaje cuando en un baile me meto, porque a ninguno respeto de los que hay en la reunión. Ich bin der Terror der Boshaftigkeit wenn ich in einen Tanz-Salon reingehe, weil ich niemanden respektiere, der auf dieser Gesellschaft ist. Sou o terror da malandragem, quando entro num baile, pois não respeito nenhum dos que estão na reunião.
Y si alguno se retoba y viene haciéndose el guapo lo mando de un castañazo a buscar quien lo engrupió. Und wenn jemand etwas dagegen einwendet und daherkommt, sich als tapferen Schönling darstellend, schicke ich ihn zurück mit einem Faustschlag damit er denjenigen sucht, der ihn umgelegt hat. E se alguém reclama e se faz de valentão mando-o com um soco procurar quem o enganou.
Cuando el vento ya escasea le formo un cuento a mi china que es la paica más ladina que pisó el barrio del sur. Wenn das Geld schon knapp wird, erzähle ich meiner Süßen ein Märchen, dass sie die schlaueste Frau ist, die jemals im südlichen Stadt-Viertel erschienen ist. Quando o dinheiro escasseia invento uma história para minha mulher, que é a garota mais esperta que pisou no bairro do sul.
Y como caído del cielo entra el níquel al bolsillo y al compás de un organillo bailo el tango a su 'salú'.   Und wie vom Himmel gefallen kommt Nickel in den Geldbeutel rein und zum Takt einer Drehorgel tanze ich den Tango auf ihr Wohl.   E como caída do céu entra a moeda no bolso e no compasso de um realejo danço o tango a sua saúde.

traductor/Übersetzer/tradutores:
 
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
  Hugo Cordantonopoulos
Sérgio Rezende



Ángel Villoldo