TANGO-ROSETTA
Alfredo Navarrine (1924) Música: Horacio Pettorossi
Galleguita   Kleine Spanierin   Galeguinha
Galleguita, la divina, la que a la playa argentina llegó una tarde de abril sin más prendas ni tesoros que tus bellos ojos moros y tu cuerpito gentil.   Kleine Spanierin, die himmlische, die eines Abends im April am Strand von Argentinien ankam, ohne Sachen noch Schätze außer Deine schönen maurischen Augen und Dein anmutiges Körperchen.   Galeguinha, a divina, a que à praia argentina chegou uma tarde de abril sem mais prendas nem tesouros que teus belos olhos mouros e teu corpinho gentil.
Siendo buena eras honrada pero no te valio nada que otras cayeron igual.   Du warst gut und anständig aber Dich interessierte nicht, daß andere auch stürzten.   Sendo boa eras honrada, mas não te valeu nada pois outras caíram também.
Eras linda galleguita y tras la primera cita fuiste a parar a Pigall. Du warst eine schöne kleine Spanierin und schon nach dem ersten Rendezvous landetest Du im 'Pigall'. Eras linda galeguinha e depois do primeiro encontro foste parar em Pigall.
Sola y en tierras extrañas, tu caída fue tan breve que, como bola de nieve, tu virtud se disipó...   Allein und in fremdem Lande fielst Du so schnell, daß Deine Tugend sich wie ein Schneeball auflöste...   Sozinha e em terras estranhas, tua queda foi tão rápida que, como bola de neve, tua virtude se dissipou...
Tu obsesión era la idea de juntar mucha platita para tu pobre viejita que en la aldea quedo. Deine Besessenheit war die Vorstellung vom Zusammentragen von viel Silber für Dein altes Mütterchen, das im Dorf geblieben war. Tua obsessão era a idéia de juntar muito dinheirinho para tua pobre velhinha que na aldeia ficou.
Pero un paisano malvado loco por no haber logrado tus caricias y tu amor, ya perdida la esperanza volvio a tu pueblo el traidor y envenenando la vida de tu viejita querida le conto tu perdición,   Aber ein böser Landsmann, verrückt, weil es ihm nicht gelungen ist, Deine Zärtlichkeiten und deine Liebe zu gewinnen, schon verloren die Hoffnung, kehrte zurück in Dein Dorf, der Verräter, und, das Leben Deines geliebten Mütterchens vergiftend, erzählte er ihr Dein Verderbnis,   Mas um paisano malvado, louco por não ter conseguido tuas carícias e teu amor, já perdida a esperança, voltou ao teu lugarejo o traidor e envenenando a vida de tua velhinha querida lhe contou tua perdição,
y así fue que el mes pasado te llego un sobre enlutado que enlutó tu corazón.   und so geschah es, daß Du letzten Monat einen Trauer-Brief bekamst, der Dein Herz in Trauer hüllte.   e assim foi que mês passado te chegou um cartão enlutado que enlutou teu coração.
Y hoy te veo, galleguita, sentada triste y solita en un rincón del Pigall, y la pena que te mata claramente se retrata en tu palidez mortal.   Und heute sehe ich Dich, kleine Spanierin, traurig und allein in einer Ecke des 'Pigall' sitzend, und das Leid, das Dich tötet, spiegelt sich klar in Deiner tödlichen Blässe.   E hoje te vejo, galeguinha, sentada triste e sozinha em um canto do Pigall, e a dor que te mata claramente se retrata em tua palidez mortal.
Tu tristeza es infinita...   Deine Traurigkeit ist unendlich...   Tua tristeza é infinita...
Ya no sos la galleguita que llegó un día de abril, sin más prendas ni tesoros que tus negros ojos moros y tu cuerpito gentil. Du bist nicht mehr die kleine Spanierin, die an einem Tag im April ankam, ohne Sachen noch Schätze außer Deine schwarzen maurischen Augen und Dein anmutiges Körperchen. Já não és a galeguinha que chegou em um dia de abril, sem mais prendas nem tesouros que teus negros olhos mouros e teu corpinho gentil.
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
  Sérgio Rezende



Galleguita, Libertad Lamarque