TANGO-ROSETTA
Cacho Castaña Música: Cacho Castaña
Garganta con arena   Sand-Kehle   Garganta com areia
Ya ves, el día no amanece, Polaco Goyeneche, cantame un tango más.   Siehst Du schon, es wird nicht Tag, Polaco Goyeneche, sing' mir noch einen Tango.   Já vês, o dia não amanhece, Polaco Goyeneche, canta-me um tango mais.
Ya ves, la noche se hace larga, tu vida tiene un carma, cantar, siempre cantar.   Siehst Du schon, die Nacht macht sich lang, Dein Leben hat ein Karma, immer singen.   Já vês, a noite se faz longa, tua vida tem um carma, cantar, sempre cantar.
Tu voz, que al tango lo emociona diciendo el punto y coma que nadie le cantó. Deine Stimme, die den Tango berüht, das Semikolon sagend, das ihm keiner sang. Tua voz, que ao tango emociona dizendo o ponto e vírgula que ninguém lhe cantou.
Tu voz, de duendes y fantasmas, respira con el asma de un viejo bandoneón.   Deine Stimme, von Kobolden und Geistern, atmet mit dem Asthma eines alten Bandoneons.   Tua voz, de duendes e fantasmas, respira com a asma de um velho bandoneon.
Canta garganta con arena, tu voz tiene la pena que Malena no cantó. Sing, Sand-Kehle, Deine Stimme hat das Leid, das Malena nicht sang. Canta garganta com areia, tua voz tem a dor que Malena não cantou.
Canta, que Juárez te condena al lastimar tu pena, con su blanco bandoneón.   Sing, daß Juárez Dich verdammt beim Verletzen Deines Leides mit seinem weißen Bandoneon.   Canta, que Juárez te condena ao lastimar tua dor, com seu branco bandoneon.
Canta, la gente está aplaudiendo, y aunque te estés muriendo no conocen tu dolor.   Sing, die Leute applaudieren und, obwohl Du schon dem Tod geweiht bist, sie kennen nicht Deine Schmerzen.   Canta, a gente está aplaudindo, e embora estejas morrendo não conhecem tua dor.
Canta, que Troilo desde el cielo, debajo de tu almohada un verso te dejó.   Sing, daß Dir Troilo vom Himmel, unter Deinem Kopfkissen, einen Vers hinterließ.   Canta, que Troilo do céu, debaixo de tua almofada um verso te deixou.
Cantor, de un tango algo insolente, hiciste que a la gente le duela tu dolor.   Sänger von einem etwas unverschämten Tango, Du hast es geschafft, daß die Leute Deinen Schmerz fühlen.   Cantor, de um tango algo insolente, fizeste que à gente lhe doa tua dor.
Cantor, de un tango equilibrista, más que cantor artista, con vicios de cantor.   Sänger eines seiltänzerischen Tangos, mehr als ein Sänger ein Künstler mit den Süchten eines Sängers.   Cantor, de um tango equilibrista, mais que cantor artista, com vícios de cantor.
Ya ves, a mí y a Buenos Aires nos falta siempre el aire cuando no esta tu voz.   Du siehst schon, mir und Buenos Aires, uns fehlt immer die Luft wenn Deine Stimme nicht da ist.   Já vês, a mim e a Buenos Aires nos falta sempre o ar quando não está tua voz.
A vos, que tanto me enseñaste, el día que cantaste conmigo una canción. Für Dich, daß Du mir soviel gelernt hast an dem Tag, an dem Du ein Lied mit mir sangst. A ti, que tanto me ensinaste, o dia que cantaste comigo uma canção.
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
  Sérgio Rezende



Agradecimientos especiales a la familia Goyeneche, por el permiso de publicación de la foto.
Vielen Dank an die Familie Goyeneche für die Erlaubnis zur Veröffentlichung des Fotos.


Roberto Goyeneche 'El Polaco'
29.01.1926  –  27.08.1994

El Polaco

El  Polaco vive!