TANGO-ROSETTA  
Enrique Cadícamo (1943)   Música: Aníbal Troilo    
Garúa   Nieselregen     Pioviggina
¡Qué noche llena de hastío y de frío! El viento trae un extraño lamento.   Was für eine Nacht voll von Überdruß und Kälte! Der Wind bringt ein sonderbares Wehklagen mit sich.     Che notte piena di astio e di freddo! Il vento porta uno strano lamento.
¡Parece un pozo de sombras la noche y yo en la sombra camino muy lento. Die Nacht erscheint wie ein Brunnen von Schatten und in dem Schatten gehe ich sehr langsam. La notte sembra un pozzo di ombre; ed io cammino lentamente tra le ombre.
Mientras tanto la garúa se acentúa con sus púas en mi corazón...   Unterdessen dringt der Regen mit seinen Stacheln in mein Herz ein...     Nel frattempo pioviggina e sento le sue spine nel mio cuore...
En esta noche tan fría y tan mía pensando siempre en lo mismo me abismo y aunque quiera arrancarla, desecharla y olvidarla la recuerdo más.   In dieser so kalten Nacht, die mir gehört, immer an das Gleiche denkend, versinke ich und obwohl ich sie mir entreißen möchte, sie aufgeben und vergessen möchte, denke ich immer wieder an sie.     In questa notte tanto fredda e tanto mia, pensando sempre la stessa cosa, sprofondo anche se vorrei strapparla, rifiutarla e dimenticarla, la ricordo ancor di più.
¡Garúa!
Solo y triste por la acera va este corazón transido con tristeza de tapera.
Nieselregen!
Allein und traurig geht dieses erschöpfte Herz auf dem Bürgersteig entlang, mit der Traurigkeit eines verfallenen Hauses.
Pioviggina...
Solo e triste sul marciapiede va questo cuore affranto, come una casa abbandonata.
Sintiendo tu hielo, porque aquella, con su olvido, hoy le ha abierto una gotera. Deine Kälte fühlend, weil jene, mit ihrem Vergessen, ihm heute ein Loch (im Dach) geöffnet hat. Sentendo il tuo gelo, perchè quella con il suo oblio oggi le ha aperto una ferita.
¡Perdido! Como un duende que en la sombra más la busca y más la nombra... Verlorener! Wie ein Kobold, der sie im Schatten weiter sucht und weiter ruft... Perduto! come un folletto che nell'ombra più la cerca e più la nomina...
Garúa... tristeza... ¡Hasta el cielo se ha puesto a llorar! Nieselregen... Traurigkeit... Sogar der Himmel hat angefangen zu weinen! Pioviggina....Tristezza...Perfino il cielo si è messo a piangere!
¡Qué noche llena de hastío y de frío! No se ve a nadie cruzar por la esquina. Was für eine Nacht voll von Verdruß und Kälte! Man sieht niemanden die Straßenecke überqueren. Che notte piena di astio e di freddo! Non si vede nessuno all'angolo.
Sobre la calle, la hilera de focos lustra el asfalto con luz mortecina. Die Reihe der Laternen-Lichter über der Straße taucht den Asphalt in leichenblasses Licht. Sulla strada, la fila di luci lustra l'asfalto con una luce morente.
Y yo voy, como un descarte, siempre solo, siempre aparte, recordándote. Und ich laufe, wie ein Ausgeschlossener, immer allein, immer abseits, an Dich denkend. E io sono come uno scarto, sempre solo, sempre in disparte, ricordandoti.
Las gotas caen en el charco de mi alma hasta los huesos calados y helados y humillando este tormento todavía pasa el viento empujándome. Die Tropfen fallen in die Pfütze meiner Seele, bis auf die Knochen durchnäßt und eiskalt und gedemütigt durch diese Qual, treibt mich auch noch der Wind vor sich her. Le gocce cadono nella pozzanghera della mia anima; fino alle ossa inzuppato e gelato e umiliando questo tormento il vento passa ancora trascinandomi.

traductor/tradutor/Übersetzer/traduttore:
 
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
    Massimo Di Marco
TangoCaffè