TANGO-ROSETTA
Horacio Ferrer (1972) Música: Astor Piazzolla
La primera palabra   Das erste Wort   A primeira palavra
Madre tierra, madre mía, ya navego tu placenta, voy braceando por tu carne, siento ganas de nacer. En la orilla de tu lengua dame puertas, compañera, que entre todas tus palabras la primera yo seré.   Mutter Erde, meine Mutter, ich segle schon durch Deine Plazenta, durch Dein Fleisch rudernd fühle ich Lust geboren zu werden. Am Rand Deiner Zunge, mach' auf, Kameradin, denn zwischen allen Deinen Worten werde ich die erste sein.   Mãe terra, mãe minha, já navego tua placenta, vou nadando por tua carne, sinto ganas de nascer. Abre-me a ponta de tua língua, companheira, que entre todas as tuas palavras eu serei a primeira.
Te golpeo la saliva con un toro de seis cuerdas, del costado emocionante de tu boca naceré. Madre, armame grito andante con las armas que calientan las milongas de Yupanqui, los bembones de Guillén.   Ich schlage Deinen Speichel mit einem 6-saitigen Stier, von der ergreifenden Seite Deines Mundes werde ich geboren. Mutter, bewaffne mich mit einem bewegenden Schrei, mit den Waffen, die die Milongas Yupanquis erwärmen und die Bembones von Guillén.   Te golpeio a saliva com um touro de seis cordas, do costado emocionante de tua boca nascerei. Mãe, arma-me grito andante com as armas que esquentam as milongas de Yupanqui, os bembones de Guillén.
América, parime bien. América, gritame bien. Y América, cantame en español. Amerika, gebäre mich gut. Amerika, schrei mich gut. Und Amerika, sing mich auf spanisch. América, deves parir-me bem. América, grita-me bem. E América, canta-me em espanhol.
Posados en tu sangre, igual que yo, los pájaros de la revolución, esperan que nos digas cómo son la letra y la tonada de tu fe. In Dein Blut gesetzt, so wie ich, die Vögel der Revolution, sie warten darauf, daß Du uns sagst, wie der Text und der Ton Deines Glaubens sind. Pousados em teu sangue, igual a mim, os pássaros da revolução, esperam que nos digas como são a letra e o tom de tua fé.
América, parime bien. América, gritame bien. Y América, cantame en español. Amerika, gebäre mich gut. Amerika, schrei mich gut. Und Amerika, sing mich auf spanisch. América, deves parir-me bem. América, grita-me bem. E América, canta-me em espanhol.
Madre tierra, te reanudo la vergüenza más varona, las raíces de tu gesto, los oleajes de tu sed, con tu lado de fusila, con tu parte tiburona, defendeme, madre mía, tengo apuro de nacer. Mutter Erde, ich habe die Mannweib-Schande wieder aufgenommen, die Wurzeln Deines Gesichtsausdruckes, die Brandung Deiner Gier, mit Deiner kriegerischen (Gewehr-)Seite, mit Deinem haiischen Teil, verteidige mich, meine Mutter, ich habe es eilig geboren zu werden. Mãe terra, retomo a vergonha mais varonil, as raízes de teu gesto, as ondas de tua sede, com teu lado de fuzil, com tua parte tubarão, defende-me, mãe minha, tenho apuro de nascer.
Voy sin plata para cuna, voy sin tiempo para muerte, sola en una caracola que recuerde, creceré, que recuerde las pleamares de tus criollos y las cuente con las voces casi una de Neruda y de Gardel. Ich habe kein Geld für eine Wiege, ich habe keine Zeit für den Tod, allein in einer Schnecke, die sich erinnern kann, werde ich wachsen, die sich an die Flut Deiner Kreolen erinnert und sie zählt mit den vereinten Stimmen Nerudas und Gardels. Vou sem dinheiro para cama, vou sem tempo para a morte, sozinho em uma concha que recorde, crescerei, que recorde as preamares de teus crioulos e as conte com as vozes quase uma de Neruda e de Gardel.
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
  Sérgio Rezende