TANGO-ROSETTA  
Francisco Gorrindo (1937)   Música: Roberto Grela      
Las cuarenta   Die Vierziger   Os quarenta  
Con el pucho de la vida apretado entre los labios, la mirada turbia y fría, un poco lerdo el andar,dobló la esquina del barrio y, curda ya de recuerdos, como volcando un veneno esto se le oyó acusar.   Mit dem Zigarettenstummel des Lebens zwischen den Lippen, der Blick getrübt und kalt, der Gang ein bißchen schwerfällig, biegt er um die Ecke des Stadtviertels, schon betrunken von den Erinnerungen, wie gezeichnet von Gift, so hat man ihn klagen gehört:   Com a guimba da vida apertada entre os lábios, o olhar turvo e frio, um pouco mole o andar, virou a esquina do bairro e, já bêbado de lembranças, como se soltasse um veneno, ouviu-se-o acusar.  
Vieja calle de mi barrio donde he dado el primor paso, vuelvo a vos, gastado el mazo en inútil barajar, con una llaga en el pecho, con mi sueño hecho pedazos, que se rompió en un abrazo que me diera la verdad.   Alte Straße meines Stadtviertel, wo ich meine ersten Schritte gegangen bin, ich komme zu Dir zurück. Ich habe ein Kartenspiel durch nutzloses Mischen verschlissen, mit einer Wunde in der Brust, meinen Traum zerstückelt, gebrochen durch eine Umarmung, die mir die Wahrheit gegeben hat.   Velha rua de meu bairro, onde dei meu primeiro passo, volto a ti, depois de gastar o maço em um inútil embaralhar, com uma chaga no peito, com meu sonho despedaçado, partido em um abraço que a verdade me deu.  
Aprendí todo lo malo, aprendí todo lo bueno, sé del beso que se compra, sé del beso que se da; del amigo que es amigo siempre y cuando le convenga, y sé que con mucha plata uno vale mucho más.   Ich habe alles Schlechte gelernt, ich habe alles Gute gelernt, ich kenne den Kuß, den man kaufen kann, ich kenne den Kuß, den man geben kann, den Freund, der immer ein Freund ist, wenn es ihm paßt, und ich weiß, daß jeder mit viel Silber viel mehr wert ist.   Aprendi todo o mal, aprendi todo o bem, sei do beijo que se compra, sei do beijo que se dá; do amigo que sempre é amigo e quando lhe convém, e sei que com muita grana alguém vale muito mais.  
Aprendí que en esta vida hay que llorar si otros lloran y, si la murga se ríe, hay que saberse reír; no pensar ni equivocado... ¡Para qué, si igual se vive! ¡Y además corrés el riesgo de que te bauticen gil! Ich habe gelernt, daß man in diesem Leben weinen muß, wenn die anderen weinen, wenn die Meute lacht, muß man zu lachen wissen; nicht denken - nicht irren. Wozu, wenn man auch so lebt ! Und außerdem nimmst Du das Risiko auf Dich, daß sie Dich 'dumm' nennen. Aprendi que nessa vida deve- se chorar se outros choram e, se todos riem, há que se saber rir ; nada de pensar nem de equívoco... Para que, se se vive igual? E além disso ainda corres o risco de te chamarem de bobo!  
La vez que quise ser bueno en la cara se me rieron; cuando grité una injusticia, la fuerza me hizo callar; la experiencia fue mi amante; el desengaño, mi amigo... Toda carta tiene contra y toda contra se da!   Dieses mal, als ich gut sein wollte, haben sie mir ins Gesicht gelacht; als ich eine Ungerechtigkeit schrie, hat mich die Macht zurückgehalten; die Erfahrung war mein Liebhaber; die Enttäuschung mein Freund ... jede Karte hat eine Rückseite und die ganze Rückseite gibt man.   Quando quis ser bom riram na minha cara; quando gritei por uma injustiça, a força me fez calar; a experiência foi minha amante; o desengano, meu amigo... Toda carta tem avesso e pelo avesso se dá!  
Hoy no creo ni en mí mismo. .. Todo es grupo, todo es falso, y aquél, el que está más alto, es igual a los demás... Por eso, no has de extrañarte si, alguna noche, borracho, me vieras pasar del brazo con quien no debo pasar. Heute glaube ich mir selbst nicht ... Alles ist Betrug, alles ist falsch, und derjenige, der höher ist, ist genauso wie die anderen. Deshalb wundere Dich nicht, wenn Du mich eines Nachts siehst, betrunken, umschlungen mit jemanden, mit dem ich nicht gehen darf. Hoje não creio nem em mim mesmo... Tudo é grupo, tudo é falso, e aquele, o que está mais alto, é igual aos demais... Por isso, não hás de estranhar se, alguma noite, bêbado, me vires passar de braços com quem não devo passar.  
traductor/tradutor/Übersetzer:    
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
  Sérgio Rezende