TANGO-ROSETTA  
Celedonio Esteban Flores (1918)            Música: Carlos Gardel y José Razzano
Mano a mano       Mano a mano
Rechiflado en mi tristeza, te evoco y veo que has sido en mi pobre vida paria sólo una buena mujer. Tu presencia de bacana puso calor en mi nido, fuiste buena, consecuente, y yo sé que me has querido como no quisiste a nadie, como no podrás querer.       Disperato nella mia tristezza oggi di ricordo e vedo che sei stata una buona compagna nella mia povera vita. La tua fattiva presenza ha dato calore al mio nido sei stata accondiscendente e so che mi hai amato come non hai mai amato nessuno, come non potrai più amare.
Se dio el juego de remanye cuando vos, pobre percanta, gambeteabas la pobreza en la casa de pensión. Poi avvenne la rivincita quando tu, povera ragazza, volesti fuggire dalla povertà della stanzetta in pensione.
Hoy sos toda una bacana, la vida te ríe y canta, Ios morlacos del otario los jugás a la marchanta como juega el gato maula con el mísero ratón.       Oggi sei una padrona, la vita ti ride e ti canta i quattrini del merlotto te li giochi senza ritegno come gioca il vile gatto col povero topolino.
Hoy tenés el mate lleno de infelices ilusiones, te engrupieron los otarios, las amigas y el gavión; la milonga, entre magnates, con sus locas tentaciones, donde triunfan y claudican milongueras pretensiones, se te ha entrado muy adentro en tu pobre corazón.       Oggi hai la testa piena di illusioni infelici ti ingannarono gli stupidi, le amiche e il protettore La milonga coi potenti con le sue folli tentazioni dove trionfano e crollano banali aspirazioni sono entrate nel profondo del tuo povero cuore.
Nada debo agradecerte, mano a mano hemos quedado; no me importa lo que has hecho, lo que hacés ni lo que harás... Los favores recibidos creo habértelos pagado y, si alguna deuda chica sin querer se me ha olvidado, en la cuenta del otario que tenés se la cargás.   Di nulla devo ringraziarti, siamo pari non mi importa ciò che hai fatto, ciò che fai o quello che farai credo di averti pagato tutti i favori ricevuti e se mi sono dimenticato, senza volerlo, qualche piccolo debito mettilo in conto allo scemo che ti sta accanto!
Mientras tanto, que tus triunfos, pobres triunfos pasajeros, sean una larga fila de riquezas y placer; que el bacán que te acamala tenga pesos duraderos, que te abrás de las paradas con cafishos milongueros y que digan los muchachos: " es una buena mujer"! Ti auguro che i tuoi trionfi, poveri trionfi passeggeri, siano una lunga fila di ricchezze e piacere che il boss che ti mantiene abbia soldi in abbondanza che ti possa pavoneggiare coi magnaccia milingueri e che dicano i ragazzi : " E' una bella donna"!
Y mañana, cuando seas descolado mueble viejo y no tengas esperanzas en tu pobre corazón, si precisás una ayuda, si te hace falta un consejo, acordate de este amigo que ha de jugarse el pellejo pa'ayudarte en lo que pueda cuando llegue la ocasión.   E domani quando sari una povera vecchia malridotta e non avrai più speranze nel tuo povero cuore se desideri un aiuto, se hai bisogno di un consiglio ricordati di questo amico che si giocherà la pelle per aiutarti come può, quando arriva il momento.

traductor/traduttore:
 
        Gianni
TangoQuerido