![]() ![]() ![]() |
![]() |
|||
Cátulo Castillo (1945) | Música: Aníbal Troilo | |||
María | Maria | Maria | ||
Acaso te llamaras solamente María..! | Heißt Du vielleicht einfach Maria..! | Forse ti chamavi solo Maria..! | ||
No sé si eras el eco de una vieja canción,pero hace mucho, mucho, fuiste hondamente mía sobre un paisaje triste, desmayado de amor... | Ich weiß nicht, ob Du das Echo eines alten Liedes warst, aber vor sehr langer Zeit warst Du zutiefst mein in einer traurigen Landschaft, ohnmächtig vor Liebe... | Non so se eri l’eco di una vecchia canzone,però molto, molto tempo fa, fusti profonfamente mia in un paesaggio triste, sconvolto dall’amor... | ||
El Otoño te trajo, mojando de agonía, tu sombrerito pobre y el tapado marrón... | Der Herbst brachte Dich, durchnässt von Leid, Dein armes Hütchen und Dein brauner Mantel... | Ti portò l’autunno, zuppo di agonia, il tuo povero cappellino e il cappotto marrone... | ||
Eras como la calle de la Melancolía, que llovía...llovía sobre mi corazón..! | Du warst wie die Straße der Melancholie, wie Regen... Regen über meinem Herzen..! | Eri come la strada della Malinconia, Che pioveva … pioveva sopra il mio cuore...! | ||
María..! En las sombras de mi pieza es tu paso el que regresa... |
Maria..! In den Schatten meines Zimmers ist es Dein Schritt, der zurückkehrt... |
Maria...! Nelle ombre della mia stanza il tuo passo risuona... |
||
María..! Y es tu voz, pequeña y triste, la del día en que dijiste: |
Maria..! Und es ist Deine Stimme, fein und traurig, an dem Tag als Du sagtest: |
Maria..! E la tua voce debole e triste, quella del giorno in cui dicesti: |
||
"Ya no hay nada entre los dos.." | "Es ist schon nichts mehr zwischen uns beiden.." | "Non c’è più nulla fra noi due.." | ||
María..! La más mía..! La Lejana..! | Maria..! Ganz die Meine..! Die weit Entfernte..! | Maria..! La più mia..! La lontana..! | ||
Si volviera otra mañana por las calles del adiós..! | Wenn sie nur eines Morgens durch die Straßen des Abschieds zurückkäme..! | Se tornassi un altro giorno dalla strada degli addii..! | ||
Tus ojos eran puertos que guardaban ausentes, su horizonte de sueños y un silencio de flor... | Deine Augen waren Häfen, die abwesend behüteten, ihr Horizont von Träumen mit der Ruhe einer Blume... | I tuoi occhi erano porti che conservavano assenti, un orizzonte di sogno e un silenzio fiorito... | ||
Pero tus manos buenas, regresaban presentes, para curar mi fiebre, desteñidas de amor... | Aber Deine guten Hände, sie kehrten zurück, um mein Fieber zu heilen, verblaßt von Liebe... | però le tue buone mani, tornavano, per curare la mia febbre, svuotata d’amore... | ||
Un Otoño te trajo..! Tu nombre era María, y nunca supe nada de tu rumbo infeliz... | Ein Herbst brachte Dich...! Dein Name war Maria, und ich wußte nichts von Deinem unglücklichen Weg... | Un autunno ti ha portata..! Il tuo nome era Maria, e nulla ho saputo della tura strada infelice... | ||
Si eras como el paisaje de la Melancolía, que llovía...llovía, sobre la calle gris... | Als ob Du wie die Landschaft der Melancholie warst, wie Regen...Regen, auf der grauen Straße... | Se eri come il paesaggio della Malinconia, che pioveva..pioveva sulla strada grigia... | ||
Frank Schladitz | Chiara |