TANGO-ROSETTA  
Pascual Contursi (1917)   Música: Samuel Castriota    
Mi noche triste   Meine traurige Nacht     Mi noche triste
Percanta que me amuraste en lo mejor de mi vida dejándome el alma herida y espina en el corazón sabiendo que te quería que vos eras mi alegría y mi sueño abrasador para mi ya no hay consuelo y por eso me encurdelo pa'olvidarme de tu amor.   Geliebte, Du hast mich verlassen, in meinen besten Jahren hinterließt Du meine Seele verwundet und Dornen im Herzen, wissend, dass ich Dich liebte, dass Du meine Fröhlichkeit warst und mein verzehrender Traum; für mich gibt es keinen Trost mehr und deshalb schütte ich mich zu, um Deine Liebe zu vergessen.     Ragazza che mi hai piantato negli anni migliori della mia vita lasciandomi l'anima ferita e una spina nel cuore sapendo che ti amavo, che tu eri la mia allegria e il mio sogno ardente per me non c'è più consolazione e per questo mi ubriaco per dimenticarmi del tuo amor.
Cuando voy a mi cotorro y lo veo desarreglado, todo triste, abandonado, me dan ganas de llorar; me detengo largo rato campaneando tu retrato pa' poderme consolar. Wenn ich auf meine Bude gehe und sehe wie liederlich sie ist, ganz traurig, verlassen, dann überkommt mich das Weinen; lange Zeit betrachte ich Dein Bild, damit ich mich trösten kann. Quando sto in casa e la vedo cosi disordinata tutta triste e abbandonata mi viene un gran voglia di piangere Rimango a lungo a osservare il tuo ritratto per potermi consolare.
Ya no hay en el bulín aquellos lindos frasquitos , arreglados con moñitos todos del mismo color. El espejo está empañado y parece que ha llorado por la ausencia de tu amor.   Sie sind nicht mehr in meinem Zimmer, jene hübschen Parfüm-Fläschchen, ordentlich mit Schleifchen verziert und alle von der gleichen Farbe. Der Spiegel ist beschlagen und es scheint, dass er über die Abwesenheit Deiner Liebe geweint hat.     Non ci sono più in casa quei bei barattolini adornati con nastrini tutti dello stesso colore E lo specchio sta appannato come se avesse pianto per l'assenza del tuo amore.
De noche, cuando rne acuesto no puedo cerrar la puerta, porque dejándola abierta me hago ilusión que volvés. Siempre llevo bizcochitos pa tomar con matecitos como si estuvieras vos, y si vieras la catrera cómo se pone cabrera cuando no nos ve a los dos.   In der Nacht, wenn ich schlafen gehe, kann ich die Tür nicht schließen, denn wenn ich sie offen lasse, mache ich mir die Illusion, dass Du zurückkommst. Noch immer bringe ich Biskuits mit, um sie zum Mate zu essen, als wärest Du noch da und wenn Du das Bett sehen würdest, wie verärgert es ist, weil es uns beide nicht zusammen sieht.     Di notte quando torno a casa non riesco a chiudere la porta perchè lasciandola aperta mi illudo che tu ritornerai Sempre porto a casa biscottini per il mate come quando c'eri tu e se vedessi il letto com'è triste quando non ci vede insieme.
La guitarra, en el ropero todavía está colgada: nadie en ella canta nada ni hace sus cuerdas vibrar. Y la lámpara del cuarto también tu ausencia ha sentido porque su luz no ha querido mi noche triste alumbrar. Die Gitarre im Kleiderschrank ist noch immer dort aufgehängt: niemand singt je zu ihr noch schlägt jemand ihre Saiten an. Und selbst die Lampe des Zimmers hat Deine Abwesenheit gespürt, weil ihr Licht nicht meine traurige Nacht beleuchten wollte. La chitarra sta ancora appesa nell'arnadio nessuna la suona e fa vibrare le sue corde E anche la lampada della stanza ha sentito la tua assenza giacchè la sua luce non ha voluto illuminare la mia notte triste.

traductor/tradutor/Übersetzer/traduttore:
 
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
    Gianni
TangoQuerido