TANGO-ROSETTA  
Homero Manzi (1942) Música: Raúl Fernandez Siro
Ninguna   Keine andere   Nenhuma   Nessuna
Esta puerta se abrió para tu paso. Este piano tembló con tu canción.   Diese Tür hat sich geöffnet für Deine Schritte. Dieses Piano erbebte von Deinem Lied.   Esta porta se abriu para tu passares. Este piano tremeu com tua canção.   Questa porta s'è aperta per farti entrare. Questo piano ha tremato con la tua canzone
Esta mesa, este espejo y estos cuadros guardan el eco del eco de tu voz.   Dieser Tisch, dieser Spiegel und diese Bilder bewahren die Echos des Echos Deiner Stimme.   Esta mesa, este espelho e estes quadros guardam o eco do eco de tua voz.   Questo tavolo, questo specchio e questi quadri conservano l'eco dell'eco della tua voce.
Es tan triste vivir entre recuerdos... Cansa tanto escuchar ese rumor de la lluvia sutil que llora el tiempo sobre aquello que quiso el corazón. Es ist so traurig zwischen Erinnerungen zu leben. Es macht müde, solange das Trommeln des feinen Regens zu hören, der die Zeit auf jenes weint, das das Herz liebte. É tão triste viver entre recordações... Cansa tanto escutar esse ruído da chuva sutil que o tempo chora sobre aquele que o coração quis. É tanto triste viver fra i ricordi... Stanca tanto sentire questo rumore di pioggia fine che piange il tempo su quello che il mio cuore ha amato.
No habrá ninguna iguál, no habrá ninguna, ninguna con tu piel ni con tu voz. Tu piel, magnolia que mojó la luna.   Es wird keine andere gleiche geben, es wird keine andere geben, weder mit Deiner Haut noch mit Deiner Stimme. Deine Haut, eine Magnolie, die der Mond befeuchtete.   Não haverá nenhuma igual, não haverá nenhuma, nenhuma com tua pele nem com tua voz. Tua pele, magnólia que a lua molhou.   Non ci sarà nessuna uguale, non ci sarà nessuna, nessuna con la tua pelle nè la tua voce. La tua pelle, una magnolia bagnata dalla luna.
Tu voz, murmullo que entibió el amor. No habrá ninguna igual, todas muriéron en el momento que dijiste adiós. Deine Stimme, ein Rauschen, das die Liebe erwärmte. Es wird keine andere gleiche geben, alle starben in dem Moment, als Du 'Tschüss' sagtest. Tua voz, murmúrio que esquentou o amor. Não haverá nenhuma igual, todas morreram no momento em que disseste adeus. La tua voce, sussurro che ha intiepidito l'amore. Non ci sarà nessuna uguale, tutte son finite nel momento che hai detto addio.
Cuando quiero alejarme del pasado, es inútil... me dice el corazón. Ese piano, esa mesa y esos cuadros guardan ecos del eco de tu voz. Wenn ich mich von der Vergangenheit entfernen will, 'es ist sinnlos'... sagt mir das Herz. Dieses Piano, dieser Tisch und diese Bilder bewahren die Echos des Echos Deiner Stimme. Quando quero afastar-me do passado, é inútil... me diz o coração. Esse piano, essa mesa e esses quadros guardam ecos do eco de tua voz. Quando voglio alontanarmi dal pasato,non ci riesco....mi dice il mio cuore. Questo piano, questo tavolo e questi quadri conservano l'eco dell'eco della tua voce.
En un álbum azul están los versos que tu ausencia cubrió de soledad. Es la triste ceniza del recuerdo nada más que ceniza, nada más... In einem blauen Album stehen die Verse, die Deine Abwesenheit mit Einsamkeit bedeckten. Es ist die traurige Asche der Erinnerung, nichts mehr als Asche, nichts mehr... Em um álbum azul estão os versos que tua ausência cobriu de solidão. É a triste cinza da recordação nada mais que cinza, nada mais... Nell"album blu ci sono i versi che( la) tua assenza ha colmato di solitudine. Sono le triste cenere dal ricordo soltanto cenere,niente pi...

traductor/tradutor/Übersetzer/traduttore:
 
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
  Sérgio Rezende   Mimmo Cerminara