TANGO-ROSETTA
Héctor Marcó (1939) Música: Héctor Varela / Alfredo Lattero
No mientas   Lüg' nicht   Não mintas   Non mentire
Fueron tus palabras la canción de mi esperanza y en tus tibias manos se durmió mi corazón.   Deine Worte waren das Lied meiner Hoffnung und in Deinen warmen Händen schlief mein Herz.   Tuas palavras foram a canção de minha esperança e em tuas mãos mornas adormeceu meu coração.   Le tue parole sono state la canzone della mia speranza nelle tue tiepide mani si addormentava il mio amor
Era tan feliz y fue tan ciega mi confianza, que jamás la duda vino a mi razón.   Ich war so glücklich und mein Vertrauen war so blind, dass mir niemals ein Zweifel in den Sinn kam.   Era tão feliz e foi tão cega minha confiança, que jamais a dúvida surgiu em minha razão.   Ero così felice e la mai fiducia tanto cieca che mai il dubbio mi ha assalito.
Pero hoy solo siento que tus lagrimas me queman y ese llanto impío que me quiere convencer, Aber heute fühle ich nur, dass Deine Tränen mich verbrennen und dieses herzlose Weinen das mich überzeugen will, Mas hoje sinto apenas que tuas lágrimas me queimam e esse pranto maldoso que quer me convencer, Però oggi sento che le tue lacrime mi bruciano e che questo pianto spietato che vuole convincermi,
Es la carcajada de tu voz, que me condena a vivir siempre engañado en tu querer.   ist das Gelächter Deiner Stimme, dass mich verurteilt zum Leben, immer täuschend mit Deiner Liebe.   É a gargalhada de tua voz, que me condena a viver sempre enganado em teu querer.   È la risata della tua voce che mi condanna a vivere sempre ingannato nel tuo amore.
Solo quiero verte con el alma descubierta, afrontando todo por tener sinceridad, Ich möchte Dich nur sehen mit unbedeckter Seele, allem gegenüberstehend, um Ehrlichkeit zu haben, Quero apenas te ver com a alma descoberta, afrontando tudo para ter sinceridade, Voglio solo vederti con l'animo sincero che affronti tutto per avere sincerità
Para que al marcharme con mis flores muertas, lleve al menos de tus labios la verdad. Damit ich, wenn ich mit meinen gestorbenen Blumen weggehe, wenigstens die Wahrheit von Deinen Lippen mitnehme. Para que ao ir-me com minhas flores mortas, leve ao menos de teus lábios a verdade. Affinchè all'andar via con i miei fiori morti, almeno dalle tue labbra si senta la verità.

traductor/tradutor/Übersetzer/traduttore:
 
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
  Sérgio Rezende   Mimmo Cerminara