TANGO-ROSETTA
Enrique Cadícamo (1935) Música: Juan Carlos Cobian
Nostalgias   Sehnsüchte   Nostalgias
Quiero emborrachar mi corazón para apagar un loco amor que más que amor es un sufrir...   Ich will mein Herz betrinken, um eine verrückte Liebe auszulöschen, die mehr als Liebe ein Leiden ist...   Quero embebedar meu coração para esquecer um louco amor que mais que amor é um sofrer...
Y aquí vengo para eso, a borrar antiguos besos en los besos de otras bocas...   Und deshalb komme ich hierher, um alte Küsse in den Küssen von anderen Mündern zu tilgen...   E estou aqui para isto, a apagar antigos beijos nos beijos de outras bocas...
Si su amor fue "flor de un día" ¿porqué causa es siempre mía esa cruel preocupación? Wenn ihre Liebe nur eine Eintagsblume war, warum verursacht es bei mir noch immer diese grausame Sorge. Se seu amor foi "flor de um dia" porque é sempre minha essa cruel preocupação?
Quiero por los dos mi copa alzar para olvidar mi obstinación y más la vuelvo a recordar.   Ich will mein Glas auf uns beide erheben, um meinen Starrsinn zu vergessen, aber umso mehr kommen die Erinnerungen an sie zurück.   Quero pelos dois minha taça levantar para esquecer minha obstinação, e mais volto a lembrá-la.
Nostalgias de escuchar su risa loca y sentir junto a mi boca como un fuego su respiración. Sehnsüchte, ihr verrücktes Lachen zu hören und an meinem Mund ihren Atem wie ein Feuer zu spüren. Nostalgias de escutar seu riso louco e sentir junto a minha boca como fogo sua respiração.
Angustia de sentirme abandonado y pensar que otro a su lado pronto... pronto le hablará de amor... Angst, mich verlassen zu fühlen und mir auszudenken, dass ein anderer an ihrer Seite bald... bald von Liebe sprechen wird. Angústia de sentir-me abandonado e pensar que outro ao seu lado logo...logo lhe falará de amor...
¡Hermano! Yo no quiero rebajarme, ni pedirle, ni llorarle, ni decirle que no puedo más vivir... Bruder! Ich will mich nicht erniedrigen, noch sie bitten, noch sie beweinen, noch ihr sagen, dass ich nicht mehr weiterleben kann... Irmão! Não quero rebaixar-me, nem pedir, nem chorar, nem dizer que não posso mais viver...
Desde mi triste soledad veré caer las rosas muertas de mi juventud.   In meiner traurigen Einsamkeit werde ich die toten Rosen meiner Jugend fallen sehen.   Da minha triste solidão verei cair as rosas mortas da minha juventude.
Gime, bandoneón, tu tango gris, quizá a ti te hiera igual algún amor sentimental...   Klage, Bandoneon, Deinen grauen Tango, vielleicht verwundet Dich genauso eine sentimentale Liebe...   Geme, bandoneón, teu tango cinza, talvez te fira igual algum amor sentimental...
Llora mi alma de fantoche sola y triste en esta noche, noche negra y sin estrellas...   Meine Marionetten-Seele weint allein und traurig in dieser Nacht, in dieser dunklen und sternenlosen Nacht...   Chora minh'alma de fantoche só e triste nesta noite, noite negra e sem estrelas...
Si las copas traen consuelo aquí estoy con mi desvelo para ahogarlos de una vez...   Wenn die Gläser Trost bringen, bin ich hier mit meiner Schlaflosigkeit, um diese Liebe auf einmal zu ertränken.   Se as taças trazem consolo estou aqui com meu desvelo para afogá-los de uma vez...
Quiero emborrachar mi corazón para después poder brindar "por los fracasos del amor"... Ich will mein Herz betrinken, um danach auf das Scheitern der Liebe anstossen zu können. Quero embebedar meu coração para depois poder brindar "pelos fracassos do amor"

traductor/Übersetzer/tradutores:
 
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
  Hugo Cordantonopoulos
Sérgio Rezende