TANGO-ROSETTA
Ivo Pelay (1945) Música: Francisco Canaro / Mariano Mores
Adíos pampa mía   Auf Wiedersehen, meine Pampa   Adeus meu pampa
¡Adiós pampa mía!...
Me voy... Me voy a tierras extrañas.
  Adiós meine Pampa!...
Ich gehe... Ich gehe in fremde Länder.
  Adeus meu pampa!Me vou... Me vou para terras estranhas.
Adiós, caminos que he recorrido, ríos, montes y cañadas, tapera donde he nacido.   Adios, Ihr Wege, die ich zurückgelegt habe, Flüsse, Berge und Weidewege, arme Hütte, wo ich geboren bin.   Adeus caminhos que percorri, rios, montes e veredas, tapera onde nasci.
Si no volvemos a vernos, tierra querida, quiero que sepas que al irme dejo la vida.
¡Adiós!...
Wenn wir uns nicht wiedersehen, geliebtes Land, möchte ich, dass Du weißt, dass ich beim Weggehen das Leben gelassen habe.
Adios!...
Se não voltarmos a nos ver, terra querida, quero que saibas que ao ir-me deixo a vida.
Adeus!...
Al dejarte, pampa mía, ojos y alma se me llenan con el verde de tus pastos y el temblor de las estrellas...   Als ich Dich verließ, meine Pampa, füllten sich meine Augen und meine Seele mit dem Grün Deiner Weiden und dem Funkeln der Sterne....   Ao deixar-te, meu pampa, meus olhos e alma se enchem com o verde de teus pastos e o tremor das estrelas...
Con el canto de tus vientos y el sollozar de vihuelas que me alegraron a veces, y otras me hicieron llorar. Mit dem Lied Deiner Winde und dem Schluchzen der Geigen, die mich manchmal erfreuten und andere brachten mich zum Weinen. Com o canto de teus ventos e o soluçar de violas que me alegraram algumas vezes e outras me fizeram chorar.
¡Adiós pampa mía!...
Me voy camino de la esperanza. Adiós, llanuras que he galopado, sendas, lomas y quebradas, lugares donde he soñado.
Adios meine Pampa !...
Ich gehe den Weg der Hoffnung. Adios, Ebenen auf denen ich galoppierte, Pfade, Hügel und Schluchten, Orte, an denen ich träumte.
Adeus meu pampa! Me vou caminho da esperança. Adeus planícies onde galopei, sendas, lombadas e quebradas, lugares onde sonhei.
Yo he de volver a tu suelo, cuando presienta que mi alma escapa como paloma hasta el cielo...
¡Adiós!... ¡Me voy, pampa mía!...
¡Adiós!...
Ich muss auf Deinen Boden zurückkommen, wenn ich ahne, dass meine Seele flieht wie die Taube zum Himmel...
Adios!... ich gehe, meine Pampa!...
Adios!
Hei de voltar a teu solo, quando pressentir que minha alma escapa como pomba para o céu.
Adeus! Me vou, meu pampa!...
Adeus!

traductor/Übersetzer:
 
    Ruth Schiffel   Sérgio Rezende