TANGO-ROSETTA
Ivo Pelay (1943) Música: Francisco Canaro
Se dice de mí   Man sagt von mir   Falam de mim
Se dice de mí, se dice de mí. Se dice que soy fiera, que camino a lo malevo que soy chueca y que me muevo con un aire compadrón,   Man sagt von mir, Man sagt von mir, Man sagt, dass ich scheußlich bin, dass ich zu einem Taugenichts gehe, dass ich eine Person mit krummen Beinen bin, dass ich mich bewege wie eine Angeberin,   Falam de mim, falam de mim. Dizem que sou horrorosa, que ando como um mau elemento, que tenho as pernas tortas e que me movo com um jeito afetado.
que parezco Leguisamo, mi nariz es puntiaguda, la figura no me ayuda y mi boca es un buzón.   das ich aussehe wie Leguisamo, meine Nase ist spitz, die Figur hilft mir nicht und mein Mund ist ein Briefkasten.   que pareço Leguisamo, meu nariz é pontudo, a cara não me ajuda e minha boca é uma latrina.
Si charlo con Luis, con Pedro o con Juan, hablando de mí los hombres están. Critican si ya, la linea perdí, se fijan si voy, si vengo o si fui. Wenn ich mit Luis, mit Pedro oder mit Juan plaudere, sprechen die Mäner über mich. Sie kritisieren, ob ich die Linie schon verlor, Sie kümmern sich darum ob ich gehe, ankomme oder da war. Se converso com Luis, com Pedro ou com Juan, os homens estão falando de mim. Criticam se já perdi a linha, reparam se vou, se venho ou se fui.
Se dicen muchas cosas, mas si el bulto no interesa, por que pierden la cabeza ocupándose de mí?   Man sagt viele Dinge, aber wenn das Bündel nicht interessant ist, warum verlieren sie den Kopf, beschäftigen sich mit mir?   Falam muitas coisas, mas se o pacote não interessa, por que perdem a cabeça se ocupando comigo?
Yo se que muchos me desprecian compañía y suspiran y se mueren cuando piensan en mi amor. Y más de uno se derrite si suspiro y se quedan si los miro resoplando como un ford. Ich weiß, dass viele meine Begleitung verschmähen und seufzen und sterben, wenn sie an meine Liebe denken. Und mehr als einer schmilzt wenn ich seufze und sie bleiben stehen, wenn ich sie sehe, schnaubend wie ein Ford. Eu sei que muitos desprezam minha companhia e suspiram e morrem quando pensam em meu amor. E mais de um se derrete se suspiro e param, se olho para eles, bufando como um ford.
Si fea soy, pongámosle, que de eso aun no me enteré, en el amor, yo solo sé que a más de un gil, dejé a pie. Auch wenn ich scheußlich bin, nehmen wir an, dass ich mich noch nicht darüber informiert habe, über die Liebe, ich weiss nur, dass ich mehr als einen Dummen zu Fuß laufen liess. Se sou horrorosa, digamos, pois disso ainda não me dei conta, no amor eu sei apenas que a mais de um otário deixei a pé.
Podrán decir, podrán hablar, y murmurar, y rebuznar, mas la fealdad que dios me dio, mucha mujer me la envidió y no diran que me engrupí porque modesta siempre fui.   Sie werden sagen können, sie werden sprechen können, und klatschen und wiehern, aber die Häßlichkeit , die Gott mir gab, viele Frauen beneideten mich dafür und sie werden nicht sagen, dass ich gelogen habe weil ich immer bescheiden war.   Poderão dizer, poderão falar, e murmurar, e relinchar, mas a feiúra que deus me deu, muita mulher invejou e não dirão que estou me enganando porque modesta sempre fui.
Yo soy así. Y ocultan de mí, ocultan que yo tengo unos ojos soñadores, ademas otros primores que producen sensación.   So bin ich. Und sie verheimlichen vor mir, sie verbergen, dass ich träumerische Augen habe, und außerdem noch andere Geschicklichkeiten, die Sensationen hervorrufen.   Eu sou assim. E escondem de mim, escondem que tenho olhos sonhadores, além de outros primores que produzem sensação.
Si soy fiera se que, en cambio, tengo un cutis de muñeca, Loss que dicen que soy chueca, no me han visto en camisón.   Auch wenn ich scheußlich bin, weiss ich aber stattdessen, dass ich ein Puppen-Gesicht habe. Die, die sagen, dass ich krumme Beine habe, haben mich noch nicht im Nachthemd gesehen.   Se sou feiosa sei que, em troca, tenho uma cútis de boneca. Os que dizem que tenho as pernas tortas não me viram de camisola.
Los hombres de mí critican la voz, el modo de andar, la pinta, la tos. Critican si ya, la linea perdí, se fijan si voy, si vengo o si fui. Yo soy así. Die Männer kritisieren meine Stimme, meinen Gang, mein Aussehen, meinen Husten. Sie kritisieren, ob ich die Linie schon verlor, sie kümmern sich darum ob ich gehe, ankomme oder da war. So bin ich. Os homens criticam minha voz, o modo de andar, a pinta, a tosse. Criticam se já perdi a linha, reparam se vou, se venho ou se fui. Eu sou assim.

traductor/tradutor/Übersetzer:
 
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
  Sérgio Rezende