TANGO-ROSETTA
Juan Andrés Caruso (1925) Música: Rafael Canaro  
Sentimento gaucho   Das Gaucho-Gefühl   Sentimento gaúcho   Sentimento gaucho
En un viejo almacen del Paseo Colon donde van los que tienen perdida la fe, todo sucio, harapiento, una tarde encontre a un borracho sentado en oscuro rincon.   In einem alten Kaufhaus auf dem Paseo Colon, wo die, die den Glauben verloren haben, gehen, fand ich an einem Nachmittag einen Besoffenen, ganz schmutzig, zerlumpt, in einer dunklen Ecke sitzend.   Numa velha taberna do Paseo Colón aonde vão os que perderam a fé, todo sujo e desleixado, uma tarde encontrei um bêbado sentado num canto escuro.   In una vecchia cantina del paseo Colon dove vanno quelli che han perso la fede, tutto sporco, trasandato, una sera incontrai, Un ubriaco seduto in un angolo buio.
Y al mirarlo senti una profunda emoción porque en su alma un dolor secreto adivine y, sentandome cerca, a su lado, le hable, y el, entonces, me hizo esta fiel confesión. Ponga, amigo, atención.   Und als ich ihn sah fühlte ich eine tiefe Gefühlsbewegung, weil ich in seiner Seele einen geheimen Schmerz vermutete, und als ich mich in seine Nähe setzte, an seine Seite, mit ihm sprach, machte er mir ein ehrliches Geständnis. Geben Sie mir, Freund, Aufmerksamkeit.   E ao olha-lo senti uma profunda emoção porque na sua alma adivinhei uma dor secreta e, sentando-me perto, ao seu lado, falei, e ele então me fez esta fiel confissão. Preste atenção, amigo.   Nel guardarlo provai una profonda emozione perché nella sua anima notai un segreto dolore e sedendomi accanto a lui, gli parlai, e lui, quindi, mi fece questa crudele confessione. Amico, presta attenzione.
Sabe que es condición de varon el sufrir... La mujer que yo queria con todo mi corazón se me ha ido con un hombre que la supo seducir y, aunque al irse mi alegria tras de ella se la llevo, no quisiera verla nunca... Wissen Sie, dass eine Eigenschaft des Mannes das Leiden ist... Die Frau, die ich von ganzem Herzen liebte, ist mir weggelaufen mit einem Mann, der wußte, sie zu verführen, und obwohl sie meine Fröhlichkeit hinter sich mitgenommen hat, möchte ich sie niemals sehen... Saiba que é condição do macho o sofrer... A mulher que eu queria com todo meu coração se foi com um homem que a soube seduzir e, embora ao ir-se minha alegria com ela tenha levado, não queria vê-la nunca mais... Sa che il soffrire è una condizione dell’uomo... la donna che io amavo con tutto il cuore mi ha lasciato per un uomo che ha saputo sedurla e anche al suo andare la mia allegria s’è portata via non vorrei vederla mai...
Que en la vida sea feliz con el hombre que la tiene pa su bien... o que se yo... Porque todo aquel amor que por ella yo senti lo corto de un solo tajo con el filo'e su traición...   Ich hoffe, dass sie in diesem Leben glücklich sein wird mit dem Mann, der sie für seinen Vorteil hat... oder was weiss ich... Weil sie die ganze Liebe, die ich für sie fühlte, mit einem Schlag gekappt hat, mit der Schneide ihres Verrates.   Que na vida seja feliz com o homem que a tem para o seu bem... ou sei lá... Porque todo aquele amor que senti ela cortou de um só golpe com a lâmina de sua traição...   Che sia felice nella vita. Con l’uomo che la tiene per il suo bene..o che so io. Perché tutto quell’amore che ho provato per lei lo ha tagliato d’un colpo con la lama del suo tradimento...
Pero inutil... No puedo, aunque quiera, olvidar el recuerdo de la que fue mi unico amor... Para ella ha de ser como el trebol de olor que perfuma al que la vida le va a arrancar... Aber zwecklos... Ich kann nicht, selbst wenn ich wollte, vergessen die Erinnerung an die, die meine einzige Liebe war. Mit ihr ist es bestimmt genauso, wie mit dem Geruchs-Klee, der denjenigen parfümiert, der aus dem Leben gerissen wird. Embora inútil... Não posso, mesmo que queira, esquecer a lembrança daquela que foi meu único amor... Para ela deve ser como o trevo de cheiro que perfuma aquele que vai tirar-lhe a vida... Però inutile... non posso,anche volendo, dimenticare Il ricordo di quella che fu il mio unico amore... Per lei dovrà essere come il trifoglio con essenza che profuma quello che la vita le toglierà...
Y, si acaso algun día quisiera volver a mi lado otra vez, yo la he de perdonar... Si por celos a un hombre se puede matar se perdona cuando habla muy fuerte el querer a cualquiera mujer. Und wenn sie überhaupt noch einmal an meine Seite zurückkehren würde wollen, ich würde ihr bestimmt vergeben... Doch wegen Eifersucht kann man einen Mann töten, man vergibt, wenn man die Liebe zu einer Frau ganz stark spürt. E, se por acaso algum dia quiser voltar ao meu lado outra vez, hei de perdoá-la... Se por ciúmes pode-se matar um homem, perdoa-se quando fala mais alto o querer de alguma mulher. E se per caso un giorno tornare volesse da me di nuovo, io dovrò perdonarla. Se per gelosia si può uccidere un uomo si perdona qualsiasi donna quando a parlare molto forte è l’amore.

traductor/tradutor/Übersetzer/traduttore:
 
      Hugo Cordantonopoulos   Mimmo Cerminara