TANGO-ROSETTA
José María Contursi (1949) Música: José Dames
  Du   Tu
Llegaste como un rayo deslumbrante de luz... Yo andaba por el mundo sin amor ni quietud! Mis ansias ya se habían refugiado entre las ruinas de mi pasado!   Du erschienst wie ein blendender Lichtstrahl. Ich wanderte auf der Erde ohne Liebe und Ruhe. Meine Sehnsüchte suchten schon Zuflucht in den Ruinen meiner Vergangenheit!   Chegaste como um raio deslumbrante de luz... Eu andava pelo mundo sem amor nem quietude! Minhas ânsias já se tinham refugiado entre as ruínas de meu passado!
Traías en tus ojos... en tus labios... tu voz... la cálida promesa de un destino mejor... mis manos y tus manos se encontraron y nuevamente palpitó mi corazón.   Du trugst in Deinen Augen, auf Deinen Lippen, in Deiner Stimme das heiße Versprechen eines besseren Schicksals... meine Hände und Deine Hände trafen sich und mein Herz fing wieder zu schlagen an.   Trazias em teus olhos... em teus lábios... tua voz... a cálida promessa de um destino melhor... minhas mãos e tuas mãos se encontraram e novamente palpitou meu coração.
Tú... con la magia de tu amor y tu bondad... Tú... me enseñaste a soreir y a perdonar... Ves: yo era un grito de rencor en el trágico final de mi desesperación! Du... mit der Magie Deiner Liebe und Deiner Güte... Du... zeigtest mir zu lächeln und zu verzeihen... Sieh: Ich war ein Schrei des Grolls im tragischen Ende meiner Verzweiflung! Tu... com a magia do teu amor e de tua bondade... Tu... me ensinaste a sorrir e a perdoar... Vê: eu era um grito de rancor no trágico final do meu desespero!
Ves: todo aquello se esfumó como brumas en el mar al llegar la luz del sol... Tú... milagrosa musiquita de cristal... Tú... me enseñaste a sonreir y a perdonar!   Sieh: All dies ist verflogen wie Nebelschwaden auf dem Meer wenn das Licht der Sonne erstrahlt... Du... wundervolle Kristallmusik... Du zeigtest mir zu lächeln und zu verzeihen!   Vê: tudo aquilo se esfumou como brumas no mar ao chegar a luz do sol... Tu... milagrosa musiqueta de cristal... Tu... me ensinaste a sorrir e a perdoar!
Qué tristes eran todos mis momentos sin ti... me ahogaba la tortura de rodar sin morir. Cansado de mis penas y mi hastío y de esos viejos recuerdos míos... Wie traurig waren alle meine Momente ohne Dich. Die Tortur zu existieren ohne zu sterben erstickte mich. Müde von meinen Schmerzen und meiner Langeweile und diesen alten Erinnerungen... Que tristes eram todos os meus momentos sem ti... me afogava a tortura de vagar sem morrer. Cansado de minhas penas e de meu fastio e dessas velhas lembranças minhas...
Tus besos... tus ternuras... tu emoción y tu fe hicieron el milagro de borrar el ayer... aquel lejano ayer ensombrecido que nunca... nunca... nunca más ha de volver. Deine Küsse, Deine Zärtlichkeit, Dein Gefühl und Dein Vertrauen bewirkten das Wunder mein Gestern auszulöschen... dieses entfernte, verschlafene Gestern, das niemals, niemals, niemals wieder zurückkehren muß. Teus beijos... tuas ternuras... tua emoção e tua fé fizeram o milagre de apagar o ontem... aquele longínquo ontem cinzento que nunca... nunca... nunca mais há de voltar.

traductor/tradutor/Übersetzer:
 
    Melina Sedó
tango de salón
  Sérgio Rezende