TANGO-ROSETTA
Enrique Santos Discépolo (1943) Música: Mariano Mores
Uno   Manch einer   Alguém
Uno busca lleno de esperanzas el camino que los sueños prometieron a sus ansias.   Manch einer sucht voller Hoffnungen den Weg, den die Träume seiner Sehnsucht versprachen.   Alguém procura cheio de esperanças o caminho que os sonhos prometeram aos seus anseios.
Sabe que la lucha es cruel y es mucha pero lucha y se desangra por la fe que lo empecina...   Manch einer weiss, dass der Kampf grausam ist und lang ist, aber er kämpft und verblutet wegen dem Glauben, der ihn zäh macht.   Sabe que a luta é cruel e é muita mas luta e sangra pela fé que o obstina...
Uno va arrastrándose entre espinas y en su afán de dar su amor, sufre y se destroza hasta entender que uno se ha quedao sin corazón... Manch einer kriecht durch Dornen und in seinem Streben seine Liebe zu geben, leidet er und zerstört sich, bis er versteht, dass er ohne Herz geblieben ist. Alguém vai se arrastando entre espinhos e em seu afã de dar seu amor, sofre e se destroça até entender que ficou sem coração...
Precio de castigo que uno entrega por un beso que no llega a un amor que lo engañó... ¡Vacío ya de amar y de llorar tanta traición!   Den Preis, den jemand zahlt für einen Kuss, der nicht zu einer Liebe kommt, die ihn täuschte... Schon leer vom Lieben und vom Weinen, soviel Verrat!   Preço de castigo que se paga, por um beijo que não chega, a um amor que o enganou... Já vazio de amar e de chorar tanta traição!
Si yo tuviera el corazón...
(El corazón que di...)
Si yo pudiera como ayer querer sin presentir...
Wenn ich nur das Herz hätte...
(das Herz, das ich gab...)
Wenn ich nur könnte, wie gestern, lieben ohne ahnen...
Se eu tivesse o coração...
(O coração que dei...)
Se pudesse como ontem querer sem pressentir...
Es posible que a tus ojos que me gritan tu cariño los cerrara con mis besos... Es ist möglich, dass ich Deine Augen, die mir Deine Liebe schreien, mit meinen Küssen schloss... É possível que teus olhos que me gritam teu carinho fechasse com meus beijos...
Sin pensar que eran como esos otros ojos, los perversos, los que hundieron mi vivir.   Ohne zu bedenken, dass sie wie jene anderen Augen waren, die verderbten, die mein Leben zerstörten...   Sem pensar que eram como esses outros olhos, os perversos, os que afundaram meu viver.
Si yo tuviera el corazón...
(El mismo que perdí...)
Si olvidara a la que ayer lo destrozó y... pudiera amarte.. me abrazaría a tu ilusión para llorar tu amor...
  Wenn ich nur das Herz hätte...
(dasselbe, das ich verlor...)
Wenn ich nur die vergessen könnte, die es gestern zerrissen hat und Dich lieben könnte... Würde ich Deine Hoffnung umarmen, um Deine Liebe zu beweinen...
  Se eu tivesse o coração...
(O mesmo que perdi...)
Se esquecesse a que ontem o destroçou e... pudesse te amar... me abraçaria a tua ilusão para chorar o teu amor...
Pero, Dios te trajo a mi destino sin pensar que ya es muy tarde y no sabré cómo quererte...   Aber Gott hat Dich in mein Schicksal gebracht, ohne zu bedenken, dass es schon zu spät ist, und ich werde nicht wissen, wie ich dich lieben soll.   Mas, Deus te trouxe ao meu destino sem pensar que já é muito tarde e não saberei como querer-te...
Déjame que llore como aquel sufre en vida la tortura de llorar su propia muerte...   Lass mich weinen wie jenen, der im Leben die Folter erleidet, seinen eigenen Tod zu beweinen.   Deixa que chore como quem sofre em vida a tortura de chorar sua própria morte...
Pura como sos, habrías salvado mi esperanza con tu amor...
Uno está tan solo en su dolor...
Uno está tan ciego en su penar....
Rein wie du bist, könntest du meine Hoffnung mit deiner Liebe retten...
Man ist so allein in seinem Schmerz...
Man ist so blind in seinem Leiden...
Pura como és, terias salvado minha esperança com teu amor...
Alguém está tão só em sua dor...
Alguém está tão cego em seu penar...
Pero un frío cruel que es peor que el odio -punto muerto de las almas, tumba horrenda de mi amor- maldijo para siempre y me robó... toda ilusión...   Aber die grausame Kälte, die schlimmer als der Hass ist -toter Punkt der Seelen, grausiges Grab meiner Liebe- fluchte für immer und raubte die Hoffnung.   Mas um frio cruel que é pior que o ódio; -ponto morto das almas, tumba horrenda de meu amor- maldisse para sempre e me roubou... toda ilusão...

traductor/tradutor/Übersetzer:
 
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz
  Hugo Cordantonopoulos
Sérgio Rezende