TANGO-ROSETTA  
Nicolás Olivari (1929) Música: Cátulo Castillo
La violeta   Violeta   La violeta
Con el codo en la mesa mugrienta y la vista clavada en el suelo, piensa el tano Domingo Polenta en el drama de su inmigración.   Mit dem Ellbogen auf dem verschmierten Tisch und den Blick in einen Traum vertieft denkt Domingo Polenta, der Italiener, an das Drama seiner Einwanderung.   Com o cotovelo na mesa suja e a vista cravada no chão, pensa o italiano Domingo Polenta no drama de sua imigração.
Y en la sucia cantina que canta la nostalgia del viejo paese desafina su ronca garganta ya curtida de vino carlón.   Und in der schmutzigen Kneipe, wo er die Nostalgie des alten Paese (Bezahlung, Gehalt) besingt, krakeelt seine heisere Kehle schon abgehärtet durch Carlon Wein.   E na cantina suja que canta a nostalgia do velho paese desafina sua rouca garganta já curtida de vinho carlón.
E La Violeta la va, la va, la va; la va sul campo che lei si sognaba ch’era su gigin que guardandola staba... E La Violeta la va, la va, la va; la va sul campo che lei si sognaba ch’era su gigin que guardandola staba... E La Violeta la va, la va, la va; la va sul campo che lei si sognaba ch'era su gigin que guardandola staba...
Él también busca su soñado bien desde aquel día, tan lejano ya, que con su carga de ilusión saliera como La Violeta que la va, la va...   Er sucht auch seinen schönen Traum seit jenem Tag, schon so weit entfernt, als er mit seiner Last der Illusion wegging wie Violeta, die umherläuft...   Ele também busca seu sonho bem desde aquele dia, já tão longe, em que com sua carga de ilusão saíra como A Violeta que la va, la va...
Canzoneta de pago lejano que idealiza la sucia taberna y que brilla en los ojos del tano con la perla de algún lagrimón...   Kleines Lied aus der fernen Heimat, von der schmutzigen Schenke idealisiert, und der Glanz in den Augen des Italieners von der Perle einer Träne...   Canzoneta de terra longínqua que idealiza a taberna suja e que brilha nos olhos do italiano com a pérola de alguma lagrima...
La aprendió cuando vino con otros encerrado en la panza de un buque, y es con ella, metiendo batuque, que consuela su desilusión. Er hat es gelernt als er mit den anderen kam, eingesperrt im Bauch eines Schiffes, und es ist es, im Tumult steckend, das seine Enttäuschung tröstet. Aprendeu-a quando veio com outros, fechado na barriga de um navio, e é com ela, fazendo barulho, que consola sua desilusão.

traductor/tradutor/Übersetzer:
 
   
Andrés Fragoso
Frank Schladitz
 
Sérgio Rezende








El texto de esta canción se remonta a los orígenes del Tango, cuando a finales del siglo 19, millones de inmigrantes del viejo mundo se establecieron en Argentina, para empezar una nueva vida.   Der Text dieses Liedes führt zurück zu den Ursprüngen des Tangos, als am Ende des 19. Jahrhunderts Millionen von Immigranten aus der alten Welt nach Argentinen zogen, um ein neues Leben zu beginnen.   O texto desta canção remonta às origens do Tango, quando no final do século 19, milhões de imigrantes do velho mundo se estabeleceram na Argentina, para começar uma nova vida.
Pero predominaba un duro clima cuando llegaron a tierra, en el puerto de Buenos Aires.   Aber es herrschte ein rauhes Klima als sie im Hafen von Buenos Aires an Land gingen.   Mas predominava um clima duro quando chegaram a terra, no porto de Buenos Aires.
Tuvieron que vivir en condiciones deplorables (Conventillos) y trabajar para patrones sin escrúpulos.   Sie mußten in erbärmlichen Massenunterkünften (Conventillos) leben und sich skrupellosen Arbeitgebern ausliefern.   Tiveram que viver em condições deploráveis (Cortiços) e trabalhar para patrões sem escrúpulos.
Muchos no consiguieron la riqueza y prosperidad soñada, sino que malgastaron en cantinas y salones de baile su dinero difícilmente ganado.   Viele schafften nicht den erträumten Wohlstand, sondern brachten ihr mühsam verdientes Geld in Kneipen und Vergnügungslokalen durch.   Muitos não conseguiram a riqueza e prosperidade sonhada, mas perderam em cantinas e salões de baile o dinheiro ganho com dificuldade.
En estos salones se originó el Tango, que consiguió expresar los sentimientos de los inmigrantes europeos. In diesen Lokalen entstand der Tango, dem es gelang, die Gefühle der Immigranten aus Europa auszudrücken. Nestes salões se originou o Tango, que conseguiu expressar os sentimentos dos imigrantes europeus.


LA VIOLETA


E la violeta la va, la va la va sul prato
e la si sognava cha l’era ‘l sò Gigin che la rimirava.

Perchè tu mi rimiri Gigin d’amor?
Io ti rimiro, perchè tu sei bella e voglio che tu vieni con me alla guerra.

Ma io alla guerra non voi venir,
io non ci vengo con te alla guerra perchè si mangia mal e si dorme per terra.

No no che tu per terra non dormirai tu dormirai su un letto di fiori
con quattro cucinieri a fare l’amore.