TANGO-ROSETTA
Alfredo Le Pera (1935) Música: Carlos Gardel
Volver   Zurückkehren  
Yo adivino el parpadeo de las luces que a lo lejos, van marcando mi retorno.   Ich erahne das Flimmern der Lichter, die in der Ferne meine Rückkehr markieren.  
Son las mismas que alumbraron, con sus pálidos reflejos, hondas horas de dolor.   Es sind die gleichen, die tiefe Stunden des Schmerzes mit ihren bleichen Reflektionen beleuchteten.  
Y aunque no quise el regreso, siempre se vuelve al primer amor. Und obwohl ich nicht die Rückkehr wollte, kehrt man immer wieder zur ersten Liebe zurück.
La quieta calle donde el eco dijo:   Die ruhige Straße, wo das Echo sagte:  
"Tuya es su vida, tuyo es su querer", "Dein ist ihr Leben, Dein ist ihre Liebe"
bajo el burlón mirar de las estrellas que con indiferencia hoy me ven volver. unter dem spöttischen Anstarren der Sterne, die mich heute mit Gleichgültigkeit zurrückkehren sehen.
Volver, con la frente marchita, las nieves del tiempo platearon mi sien. Zurückkehren mit verwelkter Stirn, der Schnee der Zeit bleichte meine Schläfen.
Sentir, que es un soplo la vida, Zu fühlen, dass das Leben ein Hauch ist,
que veinte años no es nada, que febril la mirada errante en las sombras te busca y te nombra. dass zwanzig Jahre nichts sind, dass der fiebrige Blick, im Schatten schweifend, Dich sucht und Dich ruft.
Vivir, con el alma aferrada a un dulce recuerdo, que lloro otra vez. Zu leben, mit der Seele hartnäckig an einer süßen Erinnerung haltend, weshalb ich noch einmal weine.
Tengo miedo del encuentro con el pasado que vuelve a enfrentarse con mi vida. Ich habe Angst vor der Begegnung mit der Vergangenheit, die zurückkommt, um sich mit meinem Leben zu konfrontieren.
Tengo miedo de las noches que, pobladas de recuerdos, encadenan mi soñar. Ich habe Angst vor den Nächten, die, gefüllt mit Erinnerungen, meinen Traum fesseln.
Pero el viajero que huye, tarde o temprano detiene su andar. Aber der Reisende, der flieht, stoppt früher oder später sein Gehen.
Y aunque el olvido que todo destruye, haya matado mi vieja ilusión, Und auch wenn das Vergessen, das alles zerstört, meine alte Illusion getötet hat,
guardo escondida una esperanza humilde, que es toda la fortuna de mi corazón. halte ich eine bescheidene Hoffnung versteckt, die das ganze Glück meines Herzens ist...

traductor/tradutor/Übersetzer:
 
    Andrés Fragoso
Frank Schladitz